Strona 1 z 1
"idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
: pn 16 maja 2011, 12:40
autor: PannaMarcowa
"idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz" - proszę o dokładne przetłumaczenie
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
: pt 20 maja 2011, 14:23
autor: Robertus
Dokładne tłumaczenie nie jest tutaj najlepszym rozwiązaniem.
Brzmiałoby ono "Gregem sequens numquam pervenies" W łacinie używano participiów nieco inaczej niż w języku polskim (i greckim).
Lepsze według mnie byłoby:
Si gregem sequeris, nusquam pervenies.
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
: pt 20 maja 2011, 19:40
autor: Alopex Lagopus
Si gregem sequeris, nusquam pervenies.
Jeśli mogę coś powiedzieć: Bardzo podoba mi się to zdanie
Tylko jedno do dodania:
grex to raczej zgraja/stado (przynajmniej mnie się tak kojarzy w pierwszej kolejności). Tłum to raczej
vulgus lub
turba
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
: sob 21 maja 2011, 20:31
autor: PannaMarcowa
Czyli, Twoim zdaniem, jak brzmiałoby to poprawne zdanie ?
Dziękuje Wam, już traciłam nadzieje na pomoc