Strona 1 z 1

Strzeż mnie Panie...

: czw 26 maja 2011, 09:24
autor: Johny_Caravagio
Witam
Znalazłem fajną sentencję, jednak nie wiem, czy jest ona poprawnie przetłumaczona. Chodzi mi mianowicie o :
Strzeż mnie Panie przed przyjaciółmi, z wrogami poradzę sobie sam.

W necie znalazłem przetłumaczenie na łacinę ( Cave me Domine ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo ), ale z tego co sie w międzyczasie dowiedziałem, to do "Strzeż mnie" bardziej pasuje "Custodi me" niż "Cave me".

Jeśli ktoś bardziej niż ja ogarnia ten temat będę wdzięczny za pomoc & prawidłowe przetłumaczenie tej sentencji :)
Z góry dzięki & pozdrawiam

Re: Strzeż mnie Panie...

: czw 26 maja 2011, 13:22
autor: Fluvius Magnus
W "Słowniku cytatów łacińskich" znajduje się dokładnie taka wersja jaką podałeś z tłumaczeniem "Strzeż mnie, Panie, od przyjaciela, od nieprzyjaciela bowiem sam się obronię". Jeśli chciałbyś zamienić przyjaciela/nieprzyjaciela na l.mn. to wstaw amicis/inimicis.

Re: Strzeż mnie Panie...

: ndz 29 maja 2011, 14:58
autor: Johny_Caravagio
Ok dzięki, ale chodzi mi też o to, czy Cave me jest właściwe, bo to chyba znaczy Wystrzegaj mnie, a nie Strzeż mnie

Re: Strzeż mnie Panie...

: ndz 29 maja 2011, 17:43
autor: Fluvius Magnus
"Cave me" jest absolutnie poprawne. Czasownik "caveo" ma bardzo wiele znaczeń, wśród nich także "strzec".