Strona 1 z 1
Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."
: sob 28 maja 2011, 15:37
autor: rataj9769
Witam Wszystkich serdecznie.
Chciałbym sobie zrobić kolejny tatuaż i mam już konkretny pomysł. Chodzi o napis treści:
"wszystkie anioły na świecie zróbcie co tylko możecie i strzeżcie moje dziecko (dziecie)".
Próbowałem już tłumaczenia w kilku słownikach on-line zarówno całego zdania jak i pojedynczych wyrazów. Wyszedł z tego trochę kocioł. tzn. w słownikach poszczególne wyrazy były tłumaczone zupełnie inaczej.
To co mi wyszło wygląda tak:
"omnes angeli in mundo fac quod potes et cave mea puer".
Proszę o pomoc bo jak każdy wie tatuaż zostaje na całe życie i zależy mi na poprawności tłumaczenia.
Z góry dziękuje za poświęcony czas i pomoc
Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."
: ndz 29 maja 2011, 13:14
autor: Fluvius Magnus
To ja jeszcze coś dorzucę.
Cavere - ma mnóstwo znaczeń, między innymi "chronić", więc pasowałoby.
Assurvate - domyślam się, że od "assurvo -are", w żadnym słowniku nie znalazłem nawet podobnego wyrazu.
Natus - brzmi jakoś tak oficjalnie ("zrodzony") . Musi być dziecko? Bo mógłby być synek/córka jako puer/puella i dobrze by pasowało.
Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."
: ndz 29 maja 2011, 15:02
autor: rataj9769
Dziekuje bardzo za odpowiedź.
w tym momencie mam synka i to o niego chodzi wiec jak najbardziej moglo by być puer.
nie wiem tylko teraz co z tym strzec-cavere. ja w slowniki znalazlem to wlasnie jako strzec.
moze ktos jeszcz wypowie sie w tym temacie. jak juz wczesniej pisalem chcialbym miec pewnosc w 100%.
Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."
: pn 30 maja 2011, 16:10
autor: Alopex Lagopus
Niestety, ja przyłączam się do przeciwników użycia cavere tutaj. Rzeczywiście główne jego znaczenie to strzec, ale strzec się (np. słynne pompejańskie Cave canem).
Wydaje mi się, że zamiast possum w tym kontekście ładniej by było użyć valere - być w stanie, być zdolnym (do czegoś).
I jeszcze parę rzeczy, a ostatecznie moja propozycja brzmi tak:
Omnes angeli mundi omnia facite (facitote), quae valetis, ac puerum meum custodite (asservate).
Jedna mała wątpliwość z mojej strony: pierwsze zdanie (zróbcie) nie ma żadnego połączenia z drugim (strzeżcie). Problem w tym, że to sformułowanie samo w sobie nie będzie miało zbyt wielkiego sensu (zróbcie co możecie) i dobrze by było coś do niego dobudować (np. zróbcie co możecie, żeby...).
Tyle ode mnie.
Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."
: pn 30 maja 2011, 21:15
autor: rataj9769
Dziękuje za odpowiedź.
Czyli widzę, że faktycznie cavere odpada.
Zdanie zaczyna przybierać coraz to inną formę. Myślę, że propozycja Alopex Lagopus co do połączenia wyrażenia stwierdzeniem zróbcie co możecie, żeby jest jak najbardziej do przyjęcia. Nie chodzi o to zeby było to słowo w słowo tłumaczenie, a takie zabiegi są jak najbardziej możliwe.
Może ktoś jeszcze wypowie się w tym temacie ??