Strona 1 z 1

Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać

: pn 30 maja 2011, 14:44
autor: 19DPVE45
Czy to prawidłowe tłumaczenie chciał bym żeby ono było takie coś w stylu że " tylko bogu jestem w stanie zaufać " Proszę o pomoc i jakies pomysły tłumaczenia !!!

Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf

: pn 30 maja 2011, 15:26
autor: 19DPVE45
A z zaufać , ufać ? dzieki i za te propozycje

Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf

: pn 30 maja 2011, 16:00
autor: Alopex Lagopus
Tantum to raczej "tyle". "Jedyny" to solus:

Soli Deo confidere possim - Tylko Bogu mógłbym ufać/ew. wierzyć.
Można też jak wyżej użyć possum zamiast possim i sens zmieni się z "mógłbym" na "mogę"

Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf

: wt 31 maja 2011, 11:37
autor: 19DPVE45
Dzięki serdeczne , a nie zakładając nowego tematu chciał bym dowiedzieć się o słówko " unikat " jak by wyglądało w wersji łacińskiej oraz sentencja którą ciężko znaleź " Z błędów mego życia rozliczy mnie Bóg " (cum vitii vitae dei )- nie moge poradzić sobie z ułożeniem całości tego zdania i poprawnie gramatycznie . Liczę na pomoc !!!