Zdrada Dobrych Rani
: pn 20 cze 2011, 18:46
Witam . Proszę o przetłumaczenie powyższej sentencji na język łaciński ! (Zdrada Dobrych Rani )
Docendo discimus - Uczymy się ucząc innych
https://latinaomnibus.pl/forum/
Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.parviscius pisze: nie rozumiem, dobrych tutaj czy dopełniacz: zdrada (kogo? czego?) dobrych - czy biernik: rani (kogo? co?) dobrych.
nie rozumiem, dobrych tutaj czy dopełniacz: zdrada (kogo? czego?) dobrych - czy biernik: rani (kogo? co?) dobrych.19DPVE45 pisze:Czy moge liczyć na pomoc ? Próbowałem na internetowych słownikach ale nie odmienia tych słów a musze mieć to w jak najpoprawniejszej wersji .
bonīFluvius Magnus pisze:Proditio boni vulnerat.
Pan ma rację, szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz, ale co sugeruje zdrowy rozsądek?Fluvius Magnus pisze:Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.
To jest taki śmieszny świat, że nawet samemu sobie ciężko zaufać , więc czemu dobrzy ludzie mieliby nie zdradzać ... ... ...parviscius pisze:Pan ma rację, szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz, ale co sugeruje zdrowy rozsądek?Fluvius Magnus pisze:Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.
Moim zdaniem, dobry człowiek nigdy nie zdradza i nie może zdradzić, jeżeli człowiek zdradził, on nie może być dobry … … …
Przepraszam pana … … …