Strona 1 z 1

Zawsze młody.

: ndz 07 sie 2011, 22:48
autor: n_o_4
Witam.
Mam problem z prawidłowym przetłumaczeniem zwrotu z pol. na łac.
"Zawsze młody"
Wdług słowników i tłumaczy on line wychodzi że powinno być Sepmer iuvenis.
Ja znalazłem gdzieś na necie także Semper tenerum.
Więc jak to powinno być poprawnie?
Bardzo proszę o pomoc. Również poprawnie gramatycznie żeby to było.

Według tlanslatora semper tenerum znaczy zawsze prztarg/u.
Natomiast zawsze młody jest pokazane jako semper juvenis, lub iuvenis. I tutaj też nie wiem który zwrot jest poprawny.

Jeśli ktoś może mi pomóc to będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam.

Re: Zawsze młody.

: pn 08 sie 2011, 08:33
autor: parviscius
n_o_4 pisze:Mam problem z prawidłowym przetłumaczeniem zwrotu z pol. na łac. "Zawsze młody"
Wdług słowników … … … wychodzi że powinno być Sepmer iuvenis.
Ne, powinno być semper iuvenis lub semper juvenis. W łacińskich słownikach i podręcznikach można także często spotkać j pisane jako i, ale w wydaniach klasyków zwykle j nie występuje (patrz także ALFABETUM).
iuvenis, iuvenis, iuvene - przymiotnik III deklinacji - młody, młoda; może być użyty rzeczownikowo iuvenis, is m młody człowiek; iuvenis, is f młoda dziewczyna.
n_o_4 pisze:Mam problem z prawidłowym przetłumaczeniem zwrotu z pol. na łac. "Zawsze młody"
Ja znalazłem gdzieś na necie także Semper tenerum.
Więc jak to powinno być poprawnie?
tener, tenera, tenerum - przymiotnik I i II deklinacji – delikatny, młody; tenerum – jest formą rodzaju niejakiego.

Re: Zawsze młody.

: pn 08 sie 2011, 14:07
autor: n_o_4
Tak jeśli chodzi o semper to mój bład podczas pisania.


Czyli "zawsze młody" w sensie:
"ja będę zawsze młody" - powinno być "semper iuvenis"
"ja będę zawsze młoda" - powinno być "semper iuvenis"


Natomiast "semper tener/a/um dotyczy:
Semper tener - on zawsze młody
Semper tenera - ona zawsze młoda
Semper tenerum - ono zawsze młode

Dobrze rozumuję?