Strona 1 z 1

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: pn 15 sie 2011, 13:40
autor: Yankee89
Witam!
znajomy przetłumaczył mi dwie sentencje i chciałbym mieć pewność że tłumaczenia jest poprawnie.
Mianowicie chodzi o to:

Tylko Bóg może mnie sądzić
Deus solus iudicare me potest.

Tylko przed Bogiem padnę na kolana.
Ante Deum solum genua flectam.

Z góry dzięki za pomoc.
Pozdrawiam
Maciej

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: wt 16 sie 2011, 22:29
autor: Robertus
Sentencje są wg mnie przetłumaczone całkowicie prawidłowo.

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: czw 18 sie 2011, 15:57
autor: Yankee89
Dzięki wielkie :)

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: wt 13 sie 2013, 12:31
autor: basiajanik
odnawiam post :)

dowiadując się z wielu źródeł, tłumaczenie NON NISI CORAM DEO GENUA FLECTAM również jest poprawne, tylko napisane bardziej literacko. Czy ktoś spotkał się z takim tłumaczeniem?

I czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?

Z góry dziękuje za pomoc :)

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: śr 14 sie 2013, 23:55
autor: A_Kornel
NON NISI CORAM DEO GENUA FLECTAM - interesujące, a gdzie to znalazłeś?
Nie ugnę kolana, niźli w obliczu Boga (faktycznie, trochę "literacko").

Czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?
Teoretycznie gramatycznie jest poprawne, ale jakoś dziwnie brzmi (ale to jest tylko moje osobiste zdanie)

Istnieje wiele sposobów na wyrażenie "Tylko przed Bogiem padnę na kolana"
1) Deo soli adgeniculabor
2) Deo solo coram genua flectam
3) Ante Deum (Solum/ modo) genibus nitar
4) Deum modo inflexo genu adorabo (inflexo genu adorare aliquem Sen. Herc. Fur. 410)
5) Deo Soli genua submittam (Submittere genua alicui. -Plin )

Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.

A tu są linki z których pobrałem wyrażenia.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/genu
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... light=knee
http://thrax.mpiwg-berlin.mpg.de/mpiwg- ... e=dictFull

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: czw 15 sie 2013, 08:38
autor: basiajanik
Dziękuje za pomoc. W takim razie nadal będę czekać na pomoc innych :) cytat ma widnieć jako tatuaż i dlatego chce mieć pewność co do tłumaczenia :) gumką później tego nie wymarzę ;)
Pozdrawiam

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

: ndz 01 wrz 2013, 08:40
autor: basiajanik
ja sama nie zdecydowałam się jeszcze na tatuaż ponieważ za każdym razem otrzymuje inne tłumaczenie ;) więc wciąż czekam cierpliwie na pomoc :)