Strona 1 z 1

Live is a journey not a destination

: wt 27 cze 2006, 12:08
autor: Błażej
Witam!
Po polsku sentencja ta brzmi mniej więcej tak -Życie jest podróżą a nie jej celem. Po paru godzinkach spędzonych w necie znalazłem coś takiego - homo vitae viae est, non adfectio - jak i coś w tym stylu - ago est viaticus, non a destination. Czy ktoś mógłby pomóc mi w tym tłumaczeniu ewentualnie podać poprawną wersję? Z góry dziękuje za pomoc.

: wt 27 cze 2006, 14:41
autor: Flavius Aetius
W zasadzie to wspomnianą przez Ciebie sentencję wypowiedział Cnaeus Pompeius Magnus: "Navigare necesse est, vivere non necesse", co w tłumaczeniu daje: "Żeglowanie jest koniecznością, życie nie."
Tłumaczenie "Life is a journey, not a destination" po łacinie będzie brzmiało: "Vivere (lub vita) est iter, non destinatio."

Re: Live is a journey not a destination

: wt 27 cze 2006, 23:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
Błażej pisze:ago est viaticus, non a destination.
:shock: :shock: :shock: destination??? to po łacinie??? :shock: zawału dostanę... skąd ten cytat? czy takie coś można znaleźć w internecie???

: czw 29 cze 2006, 16:42
autor: Blazej
Podziekowania za szybka odpowiedz dla - Flavius Aetius -. :D