Live is a journey not a destination
: wt 27 cze 2006, 12:08
Witam!
Po polsku sentencja ta brzmi mniej więcej tak -Życie jest podróżą a nie jej celem. Po paru godzinkach spędzonych w necie znalazłem coś takiego - homo vitae viae est, non adfectio - jak i coś w tym stylu - ago est viaticus, non a destination. Czy ktoś mógłby pomóc mi w tym tłumaczeniu ewentualnie podać poprawną wersję? Z góry dziękuje za pomoc.
Po polsku sentencja ta brzmi mniej więcej tak -Życie jest podróżą a nie jej celem. Po paru godzinkach spędzonych w necie znalazłem coś takiego - homo vitae viae est, non adfectio - jak i coś w tym stylu - ago est viaticus, non a destination. Czy ktoś mógłby pomóc mi w tym tłumaczeniu ewentualnie podać poprawną wersję? Z góry dziękuje za pomoc.