Strona 1 z 2

TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 09:42
autor: GABOR
Witam. Nie wiem gdzie pisać więc tu.

A mianowicie chciałem zrobić tatuaż, napis, " życie według zasad" oczywiście po łacinie. Genezy napisu nie będę przedstawiał. Próbowałem sam jakoś przetłumaczyć i wychodziły jakieś głupoty i znajoma pani która uczyła mnie religii przetłumaczyła to tak "Vitam Regit". Sprawdziłem w gogle translator i faktycznie się zgadzało wiec zrobiłem szablon i zaniosłem projekt. 14 września o godzinie 10 mam sesje i chciałem się upewnić czy napis jest poprawny:)

Nie hejtowac i z góry dzięki. POzdróweczki GABOR

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 12:44
autor: Alopex Lagopus
Muszę cię rozczarować - nie jest.
Pani od religii także musiała skorzystać z Google translatora.

Hmm, można coś więcej na temat? Bo inne słowo w łacinie oznacza zasadę "wewnętrzną", inne taką narzuconą przez kogoś, jakąś moralną wytyczną itd. itp.

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 12:46
autor: GABOR
To mają być takie moje zasady które sam sobie ustaliłem . Wiec w takim razie jak byście przetłumaczyli Vitam Regit?

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 12:48
autor: Fluvius Magnus
Alopex Lagopus pisze:Muszę cię rozczarować - nie jest.
Pani od religii także musiała skorzystać z Google translatora.
Ubiegł mnie :?

Ale to by była zabawna dziarka, ale przynajmniej po łacinie, więc pełny szacun :wink:

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 12:49
autor: GABOR
NO ale powie mi ktoś w takim razie co to znaczy Vitam Regit? i jak będzie w takim razie "Życie według zasad"?

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 13:06
autor: Alopex Lagopus
Ej, spokojnie

vitam regit - może być, że jakiś ktoś "rządzi/kieruje życiem".

Życie według zasad...

Hmm..

Ja bym zaryzykował vita ex ratione ("życie zgodnie z tym, co się sądzi" - tak opisowo tłumacząc). Ale pewnie i inne wersje się znajdą.

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 13:18
autor: GABOR
Czyli Vitam regit Wcale nei bylo by jakims ogromnym błedem i w takim "potocznym" tłumaczeniu by tak to brzmiało?? A to drugie odpada zalezy mi tylko na 2 wyrazach

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 13:26
autor: Alopex Lagopus
Byłoby ogromnym błędem. Ba.. ogromnym - olbrzymim. Katastrofalnym!

vitam regit to jest pełne zdanie z orzeczeniem i domyślnym podmiotem, którego nie możemy w żaden bliższy sposób nawet dookreślić. W zwrocie: Życie według zasad nie ma czasownika (nawet nie da się powiedzieć, że jest on w domyśle - po prostu go nie ma).

Sorry, ja do tej pory nie poznałem języka, w którym trzy słowa w takiej konfiguracji (w innych może tak) dałyby się przetłumaczyć w jakiś zwrot składający się ze słów dwóch.

Zresztą, składniowo to to chyba są nawet dwa wyrazy.

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 14:01
autor: GABOR
To niech mi ktoś w końcu powie co oznacza w takim Razie VITAM REGIT

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 14:36
autor: Fluvius Magnus
Alopex Lagopus pisze: vitam regit - może być, że jakiś ktoś "rządzi/kieruje życiem".
:?

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 14:45
autor: GABOR
czyli mam rozumiec ze Vitam regit oznacza kierowanie zyciem tak??

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 17:08
autor: Fluvius Magnus
GABOR pisze:czyli mam rozumiec ze Vitam regit oznacza kierowanie zyciem tak??
Nie

Re: TATUAZ

: czw 08 wrz 2011, 22:28
autor: GABOR
to juz sie pogubilem

AD DELIBERANDVM

: czw 08 wrz 2011, 23:13
autor: parviscius
Vitam regit fortuna, non sapientia
Fortune, not wisdom, rules lives
Das Schicksal bestimmt das Leben, nicht die Weisheit
Le sort règle nos jours, plutôt que la sagesse

APUD CICERONEM:
Vexatur idem Theophrastus libris et scholis omnium philosophorum, quod in Callisthene suo laudarit illam sententiam: 'Vitam regit fortuna, non sapientia.'

Re: TATUAZ

: pt 09 wrz 2011, 02:16
autor: Fluvius Magnus
GABOR pisze:to juz sie pogubilem
I o to chodziło :D