Strona 1 z 1
"to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: sob 08 paź 2011, 17:27
autor: bzyku
Witam,
proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania: "To właśnie jest odwaga".
Znalazłem tłumaczenie typu: "hoc est animi" lub "eam est uirtut" ale nie wiem czy są poprawne. Bardzo proszę o pomoc.
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: sob 08 paź 2011, 20:24
autor: Alopex Lagopus
Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:
Ecce virtus.
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: sob 08 paź 2011, 21:02
autor: bzyku
Alopex Lagopus pisze:Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:
Ecce virtus.
Dzięki za odpowiedź.
W tym zwrocie "To właśnie jest odwaga" chodziło mi o pewien krok związany z miłością do drugiej osoby. Czy w związku z tym ten proponowany przez Ciebie zwrot pasuje do takiego sensu?
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: sob 08 paź 2011, 21:26
autor: Alopex Lagopus
Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak
here w angielskim albo
voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim,
ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: sob 08 paź 2011, 21:45
autor: bzyku
Alopex Lagopus pisze:Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak
here w angielskim albo
voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim,
ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić
Dzięki wielkie za odpowiedź. A czy moge prosić jeszcze o wskazanie rożnicy pomiedzy słowem "animi" a "virtus"... (?)
Myślę, że wyrażenie emocji i nacisku, dobitne podkreślenie będzie na miejscu
Dzięki raz jeszcze!:)
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: ndz 09 paź 2011, 16:33
autor: Alopex Lagopus
virtus to jest to określenie tej cechy, która, że się tak wyrażę, konstytuuje
prawdziwego
vir Romanus. Tłumaczy się to zaleznie od kontekstu na różne sposoby, całość skupia się jednak wokół męstwa i dzielności.
Hoc est animi - mam wrażenie, że to jest tzw. ziarno, które trafiło się ślepej kurze (w tym wypadku Google Translatorowi, czy tak?). To jest tzw.
Genetivus qualitatis - określa cechę jakiejś rzeczy/osoby. Tutaj można by to przetłumaczyć jako: To jest cechą (albo: rzeczą) ducha.
Cóż, jak dla mnie to jest bardzo opisowa (i bardzo luźno z nią związana) definicja odwagi, ale coś w tym jest
.
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: ndz 09 paź 2011, 19:57
autor: bzyku
A jeśli chodzi tylko o tłumaczenie samych słów "animi" i "virtus"? Jaka jest różnica w ich znaczeniu? Chodzi mi o wyrażenie słowami "to właśnie jest odwaga" decyzji o miłości do jednej, wybranej osoby. Myślę, że słowo "ecce" jest dobre... A gdyby połączyć je w wyrażenie: "Ecce animi" co by wówczas oznaczało?
P.s. A "ecce" czyta się [eke]?
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: pn 10 paź 2011, 16:38
autor: Alopex Lagopus
Ech, no dobra:
animi - (kogo? czego?) ducha, ew. l.mn. duchy
virtus - (kto? co?) cnota/odwaga/męstwo
Ecce animi nie ma racji bytu. Ecce zawsze łączy się z pierwszym przypadkiem (Mianownikiem/Nominatywem) ew. archaicznie z biernikiem (Akuzatywem). W tym wypadku znaczyłoby to: Oto duchy. A chyba nie o to chodzi.
Ja nie wiem, co was wszystkich bierze... Najpierw wszyscy mówią, że nie znają łaciny, a potem zbiera im się na kombinowanie
Ecce czyta się albo [ekce] albo [ekke] w zależności od zastosowanej wymowy.
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
: wt 11 paź 2011, 19:18
autor: bzyku
Ok. To zdaje się na Twoje doświdczenie i wiedzę:) Pierwsza wersja będzie najlepsza. A moje pytania to nie wyraz "wymądrzania się" tylko dociekliwości.
Dzięki za cierpliwość i wyczerpujące wyjaśnienia.
Pozdrawiam:)