Strona 1 z 1
Całe życie z wariatami
: ndz 09 paź 2011, 09:13
autor: masum
Witam forumowiczów i proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania z tematu. Próbowałem jak do tej pory użycia internetowych słowników ale bez powodzenia. Z góry dziękuje.
Re: Całe życie z wariatami
: śr 11 lip 2012, 21:01
autor: masum
tota vita de lunaticos ?
Re: Całe życie z wariatami
: śr 11 lip 2012, 21:02
autor: masum
omnis vita.. totus? na pierwszy człon?
Re: Całe życie z wariatami
: śr 11 lip 2012, 21:05
autor: masum
Totus vita de delirus ???
Re: Całe życie z wariatami
: czw 12 lip 2012, 01:12
autor: A_Kornel
ja bym to ujął "per totam vitam" - przez całe życie (nie spotkałem jeszcze w tekstach łacińskich "tota vita" - całe życie)
Per totam (suam) vitam cum X - przez całe (swoje) życie z ... (wstaw za X to co najlepiej tobie pasuje)
X >> insanis (wariaci w znaczeniu chorzy psychicznie)
X >> deliris (wariaci w znaczeniu obłąkani)
X >> amentibus (obłąkani, szaleni, którzy postradali zmysły, dzicy, furiaci)
X >> dementibus (cierpiący na demencję)
Re: Całe życie z wariatami
: pt 27 lip 2012, 11:54
autor: Alopex Lagopus
Hmm...
Najładniej chyba byłoby przetransformować to wypowiedzenie na postać pełnego zdania. Np. coś w tym guście (opierając się o to, co
recte napisał Kornel):
Totam vitam cum ... ago (spędzam) / egi (spędziłem).
W miejscu kropeczek odpowiednie określenie wariatów - już
kiedyś roztrząsaliśmy tę kwestię.