Strona 1 z 1

Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.

: ndz 09 paź 2011, 16:19
autor: xxkasia29xx
Jak w tytule - proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilku zdań.
Od razu ostrzegam że błędy mogą być ogromne, bo łacina jest dla mnie czarną magią...
Z góry dziękuję.

Marek jest najniższy spośród wszystkich uczniów. - Marcus minimus intra omnis discipulorum est.

Homer jest najsławniejszym greckim poetą. - Homer celeberrimus poeta graceo est.

Julia ma najpiękniejsze oczy spośród wszystkich dziewcząt. - Julia oculi pulcherimus omnis puellarum habet.

Najładniejsze kwiaty rosną w moim ogródku. - Pulcherimus flores in mea hortus crescent.

Myślę że jesteś najlepszym przyjacielem. - Cogito te optimos amicum esse.

Dziewczyna ma najdłuższe włosy. - Puella capili longissimus habent.

Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.

: ndz 09 paź 2011, 16:53
autor: Alopex Lagopus
Po kolei:
1. minimus (jako superlativus) łączy się z Genetywem Partytywem.
2. Zapisuje się: Homerus; dlaczego "Graceo"?
3. Julia oculi pulcherimus omnis puellarum habet. -
podkreślenie 1: to jest dopełnienie bliższe (Julia ma [kogo/co?]) - potrzebny jest pewien szczególny przypadek, który zwykle za dopełnienia odpowiada.
podkreślenie 2: omnis musi stać w związku zgody z puellarum (taki sam przypadek i liczbę musi mieć)
Poza tym: pulcherrimus - pisze się przez dwa r.
4. Pulcherimus flores in mea hortus crescent.
a) ponownie związek zgody
b) z jakim przypadkiem łączy się in + podpowiedź - hortus jest rodzaju męskiego
c) jaki tutaj czas powinien być?
5. Cogito te optimos amicum esse.
Nie ta liczba
6. Puella capili longissimus habent.
Tutaj także będzie to dopełnienie, a więc potrzebny jest inny przypadek.

Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.

: ndz 09 paź 2011, 18:45
autor: xxkasia29xx
Dziękuję za wskazówki. Mam nadzieję, że coś udało mi się dobrze poprawić... ?

1.Marcus minimus inter omnes discipulorum est.

2.Homerus celeberrimus poeta Graecus est.

3.Julia oculos pulcherrimos inter omnes puellarum habet.

4.Flores purcherrimi in horto meo crescunt.

5.Cogito, te amicum optimum esse.

6.Puella capillos longissimos habet.

Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.

: pn 10 paź 2011, 16:31
autor: Alopex Lagopus
Hmm, jak tak sobie myśle, to w zasadzie inter omnes mogłoby być. Ale najczęściej w takich miejscach używa się w ogóle Genetywu partytywu (to "wśród/spośród/z" nie jest wtedy tłumaczone i używa się tylko i wyłącznie rzeczownika w genetywie). Dlatego też radziłbym to zamienić.

Poza tym OK.