"W kodeksie wojownika nie ma kapitulacji."
: ndz 18 gru 2011, 18:39
Witam.
Próbowałem przetłumaczyć takie zdanie (właściwie pół) z piosenki zespołu Survivor "Burning Heart". W oryginale brzmi ono tak: "In a warrior's code there's no surrender", czyli w wolnym tłumaczeniu "W kodeksie wojownika nie ma kapitulacji". Korzystałem trochę z google translate, trochę ze słowników i w końcu doszedłem do czegoś takiego:
In codex bellatoris, deditionis nulla.
Czy to zdanie jest poprawne, i czy to żeczywiście to co chciałem uzyskać?
(w szczególności jestem podejrzliwy co do tego "nulla", nigdy tego nie słyszałem jak miałem łacinę kilka lat temu w liceum, i w ogóle wydaje mi się, że to nawet nie jest czasownik)
Po pewnym czasie walenia głową w internet doszedłem jeszcze do czegoś takiego:
In codex bellatoris, nulla deditionis est.
Wydaje mi się, że to już bliżej.
Z góry dziękuję za pomoc.
Próbowałem przetłumaczyć takie zdanie (właściwie pół) z piosenki zespołu Survivor "Burning Heart". W oryginale brzmi ono tak: "In a warrior's code there's no surrender", czyli w wolnym tłumaczeniu "W kodeksie wojownika nie ma kapitulacji". Korzystałem trochę z google translate, trochę ze słowników i w końcu doszedłem do czegoś takiego:
In codex bellatoris, deditionis nulla.
Czy to zdanie jest poprawne, i czy to żeczywiście to co chciałem uzyskać?
(w szczególności jestem podejrzliwy co do tego "nulla", nigdy tego nie słyszałem jak miałem łacinę kilka lat temu w liceum, i w ogóle wydaje mi się, że to nawet nie jest czasownik)
Po pewnym czasie walenia głową w internet doszedłem jeszcze do czegoś takiego:
In codex bellatoris, nulla deditionis est.
Wydaje mi się, że to już bliżej.
Z góry dziękuję za pomoc.