Proszę o pomoc ;)
: wt 20 gru 2011, 19:49
Chcialbym aby ktos pomogl mi w przetlumaczeniu tych 2 krotkich zwrotow:
-Wychowany na błedach
-Dumny z pochodzenia
-Wychowany na błedach
-Dumny z pochodzenia
Docendo discimus - Uczymy się ucząc innych
https://latinaomnibus.pl/forum/
campanula pisze:Errore educatus - wychowany na błędach
Genere superbus - dumny z pochodzenia
Drogi Volt 92,volt92 pisze:moze ktos sie wypowie jak powinno byc poprawnie "wychowany na błędach" Prosze o pomoc.
To chyba należałoby tłumaczyć: "wyrósł na moim wikcie i opierunku". I w takim znaczeniu, z tego co widzę, występuje educare ze swoimi formami określone ablatywem bez przyimka (np. aquis (...) et ubere terrae educat (Verr. Flacc. Arg. VI 711-712). Ewentualnie też w znaczeniu miejsca "stercore educatus" - gdzieś u Tacyta. Ale jest późno i mogło mi coś umknąć.Pl. Men. 905 pisze:meo cibo et sumptu educatus est
Lisku,Alopex Lagopus pisze:Hmm...
u Hezjoda jest takie piękne w swej prostocie zdanie:
παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω (Hes. Op. 218) - dosł. "ścierpiwszy głupiec poznał" - "learned for what(nie ma tu żadnej aluzji).
a może jakoś w taką mańkę:
Per errata viam rectam novi. - Poznałem właściwą drogę przez to, w czym zbłądziłem.
Choć z drugiej strony, nie wiem, czy to nie jest w dwu miejscach zbyt jednznaczne, dlatego lepiej by było, gdyby ktoś jeszcze to ocenił.