Strona 1 z 2

Proszę o pomoc ;)

: wt 20 gru 2011, 19:49
autor: volt92
Chcialbym aby ktos pomogl mi w przetlumaczeniu tych 2 krotkich zwrotow:
-Wychowany na błedach
-Dumny z pochodzenia

Re: Proszę o pomoc ;)

: pn 09 sty 2012, 20:23
autor: Keraunos
Może tak:

Mendis educatus
Stirpe superbus albo Stirpe elatum esse

Re: Proszę o pomoc ;)

: pt 13 sty 2012, 15:01
autor: volt92
Dzieki wielkie za pomoc ale moze czy na pewno chcialbym byc pewny tego bo zostanie to do konca zycia na moim ciele ;)

Re: Proszę o pomoc ;)

: pt 13 sty 2012, 15:22
autor: Keraunos
Jak to ma być na ciele to niech jeszcze się ktoś wypowie :D
Ja na 100% swych umiejętności pewny nie jestem.

A poza tym każde to zdanie można na co najmniej kilka sposobów przetłumaczyć.

Re: Proszę o pomoc ;)

: sob 21 sty 2012, 00:50
autor: volt92
Dzieki wielkie za pomoc, moze sie ktos jeszcze wypowie w tej kwesti ;)

Re: Proszę o pomoc ;)

: ndz 22 sty 2012, 10:00
autor: campanula
Errore educatus - wychowany na błędach
Genere superbus - dumny z pochodzenia :D

Re: Proszę o pomoc ;)

: pn 23 sty 2012, 22:52
autor: volt92
Dzieki za pomoc ale teraz to juz nie wiem jak jest najpoprawniej :)

Re: Proszę o pomoc ;)

: wt 24 sty 2012, 17:47
autor: Fluvius Magnus
campanula pisze:Errore educatus - wychowany na błędach
Genere superbus - dumny z pochodzenia :D

"Errore educatus"-wychowany na błędzie
"Genere superbus"-pyszny z pochodzenia (superbus implikuje pewien stopień arogancji etc.)

Re: Proszę o pomoc ;)

: śr 02 maja 2012, 15:58
autor: volt92
to jak powinno byc wychowany na błedach a nie błedzie ?

Re: Proszę o pomoc ;)

: pt 08 cze 2012, 13:14
autor: volt92
moze ktos sie wypowie jak powinno byc poprawnie "wychowany na błędach" Prosze o pomoc.

Re: Proszę o pomoc ;)

: pt 08 cze 2012, 20:22
autor: A_Kornel
volt92 pisze:moze ktos sie wypowie jak powinno byc poprawnie "wychowany na błędach" Prosze o pomoc.
Drogi Volt 92,

parafrazując tłumaczenie Fluviusa,
wychowany na błędach - erroribus educatus

Pragnę podkreślić, że mam daleko idące obawy co do poprawności stylistycznej erroribus educatus (gdzieś spotkałem się z podobnym wyrażeniem chyba Publiusz Syriusz lub Seneca i tam było takie stwierdzenie jak "wychowany na bolesnych doświadczeniach")
Tu musi się wypowiedzieć Lisek.

Re: Proszę o pomoc ;)

: pt 08 cze 2012, 22:49
autor: Alopex Lagopus
Lisek wypowie się tak:
Pl. Men. 905 pisze:meo cibo et sumptu educatus est
To chyba należałoby tłumaczyć: "wyrósł na moim wikcie i opierunku". I w takim znaczeniu, z tego co widzę, występuje educare ze swoimi formami określone ablatywem bez przyimka (np. aquis (...) et ubere terrae educat (Verr. Flacc. Arg. VI 711-712). Ewentualnie też w znaczeniu miejsca "stercore educatus" - gdzieś u Tacyta. Ale jest późno i mogło mi coś umknąć.

Zwykle nie piszę, kiedy widzę w poście zdanie rozpoczynające się od "może ktoś" i zawierające tryb przypuszczający, bo to trochę się kojarzy z postawą ściśle roszczeniową, ale niech będzie. Na początek pytanie: cóż to wypowiedzenie ma oznaczać? "Wychowany na błędach"?

Re: Proszę o pomoc ;)

: sob 09 cze 2012, 13:14
autor: volt92
Dziekuje za odp. W tym zdaniu chce wyrazic moje zycie w ktorym Ja uczyłem sie poprzez wiele błedow i konsekwencje danych błedow ktorych popełnilem.

Re: Proszę o pomoc ;)

: sob 09 cze 2012, 14:11
autor: Alopex Lagopus
Hmm...
u Hezjoda jest takie piękne w swej prostocie zdanie:
παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω (Hes. Op. 218) - dosł. "ścierpiwszy głupiec poznał" - "learned for what(nie ma tu żadnej aluzji).

a może jakoś w taką mańkę:
Per errata viam rectam novi. - Poznałem właściwą drogę przez to, w czym zbłądziłem.
Choć z drugiej strony, nie wiem, czy to nie jest w dwu miejscach zbyt jednznaczne, dlatego lepiej by było, gdyby ktoś jeszcze to ocenił.

Re: Proszę o pomoc ;)

: sob 09 cze 2012, 15:50
autor: A_Kornel
Alopex Lagopus pisze:Hmm...
u Hezjoda jest takie piękne w swej prostocie zdanie:
παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω (Hes. Op. 218) - dosł. "ścierpiwszy głupiec poznał" - "learned for what(nie ma tu żadnej aluzji).

a może jakoś w taką mańkę:
Per errata viam rectam novi. - Poznałem właściwą drogę przez to, w czym zbłądziłem.
Choć z drugiej strony, nie wiem, czy to nie jest w dwu miejscach zbyt jednznaczne, dlatego lepiej by było, gdyby ktoś jeszcze to ocenił.
Lisku,
Twoje tłumaczenia są OK.
Ewentualnie coś w tą broszę (proszę sprawdź i powiedz co o tym myślisz)
Cicero Pro Milione:
Est igitur haec non scripta sed nata lex ; quam non didicimus, accepimus, legimur, verum ex natura ipsa arripuimus, hausimus, expressimus ; ad quam non docti, sed facti, non instituti sea imbuti sumus.
Sapientia mea non docta sed sensa – mądrość ma nie wyuczona lecz doświadczona
Non doctus (non doctrina) sed dolore expertus – nie wyuczony (nie nauką) lecz cierpieniem doświadczony

Plinius Minor, Deliberationes XIII
Experientia usu – mając doświadczenie za nauczycielkę/ na drodze doświadczenia
Expertus usu, de eo quod destinaveris, non esse consulendos, quibus consultis obsequi debeas.

Terentius, Adelph, V. 4. 1.
Nunquam ita quisquam bene subducts ratione ad vitam fuit,
Quin res, aetas, usus, semper aliquid adportet novi,
Aliquid moneat, ut ilia, quae te scire credas, nescias :
Et quae tibi putaris prima, in experiimdo repudies.
Tu nie wiem jak wyciągnąć z tego coś krótkiego i zwięzłego, ale ty pewnie będziesz wiedział jak

Plautus Epid. IV 1.1
Id ego experior, cui multa in unum locum confluunt, quae meum Pectus pulsant simul: multiplex serumna me exercitam
Ea omnia expertus – tegoż wszystkiego doświadczyłem