Strona 1 z 1

Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu"

: sob 11 lut 2012, 16:21
autor: KapitanPantofel
Mam oooooogromną prośbę o przetłumaczenie tego cytatu:
"Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu"

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: czw 25 kwie 2013, 17:03
autor: szczepan325
Po pierwsze - witam wszystkich użytkowników forum.
Po drugie - przepraszam za odkopanie starego tematu, ale moja skromna wiedza na temat języka łacińskiego i pociąg do twórczości p. Sapkowskiego popchnęły mnie do przetłumaczenia tego zdania. Pewnie jakiś babol, lub nawet dwa się znajdą (nie jestem pewny co do PPP od słówka repercutio, ani nawet samego słówka :P), ale liczę że ktoś mnie poprawi. Lecimy:
Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu.
Caelum cum stellis nocte in stagno superficie repercussis fallis.

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: czw 25 kwie 2013, 18:12
autor: KapitanPantofel
Minęło chyba z 300 lat ! :) Myslałem że ten wątek zapadł się się dawno temu w otchłań, więc tym bardziej jestem zaskoczony. Dzięki !

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: czw 25 kwie 2013, 22:58
autor: szczepan325
Jeszcze nie dziękuj, bo nie jestem tego tłumaczenia pewny ;)
Fajnie, gdyby ktoś bardziej obeznany z łaciną ode mnie to zweryfikował, ciekaw jestem jakie błędy popełniłem.

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: pt 26 kwie 2013, 01:25
autor: Fluvius Magnus
szczepan325 pisze:cum stellis
Niewiarygodna kalka, aż brak słów i dech zapiera, a w oczach stają łzy.

Jeśli już koniecznie "fallo" to raczej bezosobowo "fallit te".

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: pt 26 kwie 2013, 13:05
autor: szczepan325
Fluvius Magnus pisze:
szczepan325 pisze:cum stellis
Niewiarygodna kalka, aż brak słów i dech zapiera, a w oczach stają łzy.
Jestem początkujący, uczę się łaciny niezbyt długo, mógłbyś się trochę rozwinąć na ten temat i ew. napisać jak powinno być?
Fluvius Magnus pisze:
szczepan325 pisze:cum stellis
Jeśli już koniecznie "fallo" to raczej bezosobowo "fallit te".
Też niezbyt rozumiem, skoro w oryginale jest "(ty) mylisz" to dlaczego 2 per. sing. czasu teraźniejszego nie pasuje?

Z innej beczki - "fallit te" oznacza "zmyla cię" bądź "zmylają cię"? Nie zagłębiałem się za bardzo w formę bezosobową czasowników...

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: pt 26 kwie 2013, 18:05
autor: Alopex Lagopus
Po pierwsze primo: autor wątku nie zadał sobie trudu zapoznania się z zasadami Forum, i tylko dlatego nikt nie zadał sobie trudu, żeby mu pomóc w tłumaczeniu. Jest co najmniej jeden inny temat na forum, który traktuje o tym zdaniu i wyszukać go można chociażby przez funkcję szukaj - której użycie jest zapisane w zasadach... no przepraszam, ale ja to odczuwam jako brak szacunku do kogoś: prosić, żeby przetłumaczono jeszcze raz, bo nie chciało się sprawdzić.

Po primo następne: co do tego fallis ... fallo dosłownie oznacza "kręcić", "wprowadzać w błąd" (nb. stąd fallus) - użycie w stronie aktywnej oznaczałoby że podmiot zdania jest wykonawcą tej czynności, czyli że to on "kręci", "zwodzi" kogoś.

Jak poprawnie wykorzystać to konstruując zdanie łacińskie? Zajrzyjmy do tekstów:
przykładowe zdania z fallo pasywnym (dla ułatwienia tylko druga osoba):

Tac. Ann. IV 40: falleris enim, Seiane, si te mansurum in eodem ordine putas
Ov. Met. XIII 667: non falleris, heros maxime
Sen. Rhet. 3 7 1: falleris, misera mulier, in orbitatis tuae tempore
Quint. Decl. (Mai.) 4, 18, 12 : falleris, si adversus praedictas necessitates sufficere credis
(i może tyle)

i te fallit:

Cic. Att. 3, 21, 4: tamen in lege nulla esse eius modi caput te non fallit.
Verg. A X 608: nec te sententia fallit.
Qunit. Decl. 319, 8, 4 : Nec te hoc fefellit.

Co można wywnioskować na podstawie tych kilku cytatów (a po przejrzeniu całej konkordancji - sprawdzić) - otóż falleris będzie miało znaczenie absolutne w każdym z tych przypadków ("być w błędzie"), te fallit wskazuje na przedmiot, który wprowadził w błąd (swoją drogą można tu się zastanowić, czy nie było to świadome działanie ze strony owego przedmiotu - być może brzmi to dość abstrakcyjnie, ale pamiętajmy, że tu chodzi o motywację mówiącego podczas aktu mowy, a nie o rzeczywistość). Samo fallis, jak zauważyliśmy, nie kwalifikuje się zupełnie. Co zatem wybieramy dla takiego zdania?

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

: pt 10 paź 2014, 02:02
autor: szczepan325
Ponownie przepraszam za odkopanie tematu, ale mam nową propozycję, tak gwoli nauczenia się czegoś od ludzi bardziej doświadczonych w materii.

Tam a stellis nocte in stagno repercussis fraudaris, ut putares eas caelo esse.
Nie wiem, czy to się klei?