Na skrzydłach białego orła w koronie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: A_Kornel »

Witam serdecznie. Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu na język łaciński następującego zdania: "Na skrzydłach białego orła w koronie". Na podstawie dostępnych mi źródeł udało mi się sformułować takie tłumaczenie: aliis aquliae albi coronati. Czy to jest poprawne? Bardzo proszę o odpowiedź. Z góry dziękuję !
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: Alopex Lagopus »

W jakim znaczeniu funkcjonować ma tutaj zwrot "na skrzydłach"?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: A_Kornel »

Alopex Lagopus pisze:W jakim znaczeniu funkcjonować ma tutaj zwrot "na skrzydłach"?
"Na skrzydłach" w kontekście "wznieść się wysoko na skrzydłach orła" (orzeł jest tym na którego skrzydłach ktoś leci i się wznosi"

"Alis aquilae" znalazłem tutaj:
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/2 ... atin-4.htm

Z kolei w przekładzie wulgate (EXODUS 19,4) jest fragment:
"vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi"

Alopex Lagopus, czy możesz mi proszę powiedzieć które z tłumaczenie zwrotu "na skrzydłach orła" najlepiej pasuje do podanego przeze mnie znaczenia?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: Fluvius Magnus »

A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: A_Kornel »

Fluvius Magnus pisze:A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
Wybacz Fluvius Magnus ale nie do końca rozumiem twojej wypowiedzi.

Czy mógłbyś mi powiedzieć jako znawca języka łacińskiego, które sformułowanie tzn.
"super alas aquilae"; "Alis aquilae"; "In aquilae alas" najlepiej pasuje do sformułowania
"(lecieć/wnieść się) na skrzydłach białego orła w koronie"?

Ps. czy "albi coronati" jest poprawne ( genitiv od "albus coronatus")?

Z góry dziękuję i proszę o odpowiedź.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: Fluvius Magnus »

A_Kornel pisze:
Fluvius Magnus pisze:A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
Wybacz Fluvius Magnus ale nie do końca rozumiem twojej wypowiedzi.
Faktycznie odniosłem się tylko do części postu i to dość lakonicznie, mea culpa.

"super alas aquilarum" jest na pewno poprawnie i do tego potwierdzone użyciem w tekście, a orły na orła("aquilae") można bez problemu zmienić. Pozostałe nie są niepoprawne, ale myślę, że najlepiej trzymać się autorów łacińskich, jeśli jest się czego trzymać(nawet jeśli są względnie późni).

A genetivus utworzony poprawnie.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: A_Kornel »

Fluvius Magnus dziękuję za pomoc!

Pozdrowienia dla wszystkich moderatorów i forumowiczów!

Temat zakończony.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: Alopex Lagopus »

Oj, jednak za rzadko zaglądam na Forum ostatnio...

super alas aquilarum (aquilae) jest oczywiście formą poprawną gramatycznie. Problem w tym, że Wulgata jest tekstem bardzo późnym, jak zauważył Fluwiusz, a w dodatku chrześcijańskim, a autorzy chrześcijańscy mocno odżegnywali się od "klasycznej" postaci łaciny (bo przecież używali jej bezbożni poganie, tacy jak Cycero). Stąd też w ich języku dużo jest uproszczeń i potoczyzmów (np. rzadko występuje mowa zależna (ACI)). Dlatego byłbym ostrożny z przyjmowaniem tej wersji.

Wydaje mi się, że pozostałe wersje też są poprawne - sam dodałbym do nich jeszcze cum alis (dawno dawno temu tłumacząc jakiś tekst wykorzystałem taką frazę, ale szczerze mówiąc chyba nikt mi tego wtedy nie sprawdził...).
najlepiej trzymać się autorów łacińskich, jeśli jest się czego trzymać(nawet jeśli są względnie późni)
Akurat w tym wypadku jest się czego trzymać nawet w tekstach bliższych klasycznej łacinie, np.:
subnixis alis me inferam atque amicibor gloriose. (Plaut, Persa, 2, 5)
Wybrałem ten, bo według mnie najlepiej tu widać, że alis znaczy "na skrzydłach" a nie, jak u Owidiusza i Horacego "o skrzydłach".

Tyle ode mnie na dzisiaj
Pozdrawiam
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Na skrzydłach białego orła w koronie

Post autor: A_Kornel »

Alopex Lagopus serdeczne dziękuję za odpowiedź.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ