Na skrzydłach białego orła w koronie
Na skrzydłach białego orła w koronie
Witam serdecznie. Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu na język łaciński następującego zdania: "Na skrzydłach białego orła w koronie". Na podstawie dostępnych mi źródeł udało mi się sformułować takie tłumaczenie: aliis aquliae albi coronati. Czy to jest poprawne? Bardzo proszę o odpowiedź. Z góry dziękuję !
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
W jakim znaczeniu funkcjonować ma tutaj zwrot "na skrzydłach"?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
"Na skrzydłach" w kontekście "wznieść się wysoko na skrzydłach orła" (orzeł jest tym na którego skrzydłach ktoś leci i się wznosi"Alopex Lagopus pisze:W jakim znaczeniu funkcjonować ma tutaj zwrot "na skrzydłach"?
"Alis aquilae" znalazłem tutaj:
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/2 ... atin-4.htm
Z kolei w przekładzie wulgate (EXODUS 19,4) jest fragment:
"vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi"
Alopex Lagopus, czy możesz mi proszę powiedzieć które z tłumaczenie zwrotu "na skrzydłach orła" najlepiej pasuje do podanego przeze mnie znaczenia?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
Wybacz Fluvius Magnus ale nie do końca rozumiem twojej wypowiedzi.Fluvius Magnus pisze:A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
Czy mógłbyś mi powiedzieć jako znawca języka łacińskiego, które sformułowanie tzn.
"super alas aquilae"; "Alis aquilae"; "In aquilae alas" najlepiej pasuje do sformułowania
"(lecieć/wnieść się) na skrzydłach białego orła w koronie"?
Ps. czy "albi coronati" jest poprawne ( genitiv od "albus coronatus")?
Z góry dziękuję i proszę o odpowiedź.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
Faktycznie odniosłem się tylko do części postu i to dość lakonicznie, mea culpa.A_Kornel pisze:Wybacz Fluvius Magnus ale nie do końca rozumiem twojej wypowiedzi.Fluvius Magnus pisze:A ja mogę potwierdzić? Bo potwierdzam i moja Biblia też.
"super alas aquilarum" jest na pewno poprawnie i do tego potwierdzone użyciem w tekście, a orły na orła("aquilae") można bez problemu zmienić. Pozostałe nie są niepoprawne, ale myślę, że najlepiej trzymać się autorów łacińskich, jeśli jest się czego trzymać(nawet jeśli są względnie późni).
A genetivus utworzony poprawnie.
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
Fluvius Magnus dziękuję za pomoc!
Pozdrowienia dla wszystkich moderatorów i forumowiczów!
Temat zakończony.
Pozdrowienia dla wszystkich moderatorów i forumowiczów!
Temat zakończony.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
Oj, jednak za rzadko zaglądam na Forum ostatnio...
super alas aquilarum (aquilae) jest oczywiście formą poprawną gramatycznie. Problem w tym, że Wulgata jest tekstem bardzo późnym, jak zauważył Fluwiusz, a w dodatku chrześcijańskim, a autorzy chrześcijańscy mocno odżegnywali się od "klasycznej" postaci łaciny (bo przecież używali jej bezbożni poganie, tacy jak Cycero). Stąd też w ich języku dużo jest uproszczeń i potoczyzmów (np. rzadko występuje mowa zależna (ACI)). Dlatego byłbym ostrożny z przyjmowaniem tej wersji.
Wydaje mi się, że pozostałe wersje też są poprawne - sam dodałbym do nich jeszcze cum alis (dawno dawno temu tłumacząc jakiś tekst wykorzystałem taką frazę, ale szczerze mówiąc chyba nikt mi tego wtedy nie sprawdził...).
subnixis alis me inferam atque amicibor gloriose. (Plaut, Persa, 2, 5)
Wybrałem ten, bo według mnie najlepiej tu widać, że alis znaczy "na skrzydłach" a nie, jak u Owidiusza i Horacego "o skrzydłach".
Tyle ode mnie na dzisiaj
Pozdrawiam
super alas aquilarum (aquilae) jest oczywiście formą poprawną gramatycznie. Problem w tym, że Wulgata jest tekstem bardzo późnym, jak zauważył Fluwiusz, a w dodatku chrześcijańskim, a autorzy chrześcijańscy mocno odżegnywali się od "klasycznej" postaci łaciny (bo przecież używali jej bezbożni poganie, tacy jak Cycero). Stąd też w ich języku dużo jest uproszczeń i potoczyzmów (np. rzadko występuje mowa zależna (ACI)). Dlatego byłbym ostrożny z przyjmowaniem tej wersji.
Wydaje mi się, że pozostałe wersje też są poprawne - sam dodałbym do nich jeszcze cum alis (dawno dawno temu tłumacząc jakiś tekst wykorzystałem taką frazę, ale szczerze mówiąc chyba nikt mi tego wtedy nie sprawdził...).
Akurat w tym wypadku jest się czego trzymać nawet w tekstach bliższych klasycznej łacinie, np.:najlepiej trzymać się autorów łacińskich, jeśli jest się czego trzymać(nawet jeśli są względnie późni)
subnixis alis me inferam atque amicibor gloriose. (Plaut, Persa, 2, 5)
Wybrałem ten, bo według mnie najlepiej tu widać, że alis znaczy "na skrzydłach" a nie, jak u Owidiusza i Horacego "o skrzydłach".
Tyle ode mnie na dzisiaj
Pozdrawiam
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Na skrzydłach białego orła w koronie
Alopex Lagopus serdeczne dziękuję za odpowiedź.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins