pudzian91 pisze:o ile jest ono w ogóle możliwe
Ponad wszelką wątpliwość jest możliwe.
Mój romans z łaciną trwa dosyć krótko, ale jest wyjątkowo namiętny, więc chętnie się podejmę. Skoro masz to nosić do końca życia, bezwzględnie poczekaj, aż ktoś bardziej doświadczony to sprawdzi - pośpiech jest złym doradcą
Gramatykę opieram na poniższych sentencjach:
malum est in necessitate vivere, sed in necessitate vivere necessitas nulla est (źle jest żyć w okowach konieczności, żadna jednak konieczność nie zmusza nas do życia)
beate vivere est honeste vivere (dosł. żyć szczęśliwie jest żyć uczciwie)
Z powyższego wnioskuję, że jeden przysłówek można uczynić substantivem, natomiast bezokolicznik wymaga pozostawienia drugiego. Otrzymamy zatem:
difficultas est leviter vivere
i tę wersję proponuję na skórę.
difficultas figuruje w moim słowniku jako trudność, ale przymiotnik
difficilis obejmuje również określenia: ciężki, utrudzający, mozolny; więc chyba łapie się na pożądane znaczenie.
levis to lekki w znaczeniu m. in. lekkomyślny, niestały; toteż podejrzewam, że można użyć w odniesieniu do życia.
Czyli Twój tatuaż dosłownie znaczyłby: ciężkością jest lekko żyć.
Alternatywnie przychodzi mi do głowy:
1. difficile/non facile* vivere leviter (dosł. ciężko żyć lekko), ale chyba wprowadza dużą dwuznaczność, bo nie wiadomo, czy lekkie życie okazuje się ciężkim czy odwrotnie.
*słownik sugeruje że non facile jest formą występującą częściej.
2. świeżo odkryte mi supinum:
vita levis (est) gestu difficilis
(życie lekkie jest ciężkie (pod jakim względem? - supinum) do prowadzenia) zdaje mi się, że pominięcie
est może wnieść dwuznaczność.
3. propozycja z uwielbioną od łaciny stroną bierną:
vita levis difficile/non facile geritur (ciężko prowadzi się lekkie życie)
Na pewno jest więcej możliwości przetłumaczenia. Nieskończone są możliwości i zawiłości zarówno składni jak i słownictwa łaciny.
Jak zaznaczyłem na wstępie, do biegłości w języku Rzymian jest mi daleko. Nie wykluczam zatem, że wszystkie opcje powyżej są niepoprawne. Żeby permanentnie nie utrwalić błędu na skórze poczekaj na korektę. Może się wówczas okazać, że ani
levis, ani
difficilis nie używa się w odniesieniu do życia; co więcej, że życia się nie
gerere, ale
co-innegoere