Strona 1 z 1

Tłumaczenie jednego zdania.

: sob 14 kwie 2012, 12:49
autor: gattina
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania na język łaciński : Nie wstydzę się Jezusa
:wink:

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

: sob 14 kwie 2012, 16:23
autor: Fluvius Magnus
A powinnaś :(

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

: sob 14 kwie 2012, 17:26
autor: gattina
To jest indywidualna sprawa każdego człowieka, więc daruj sobie takie odpowiedzi...

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

: ndz 15 kwie 2012, 17:41
autor: Filoglota
Me fidere Iesu me non pudet.
Dosł. Nie zawstydza mnie, że zawierzam/wierzę Jezusowi.
Sugerując się składem apostolskim:
Me credere in Iesum non pudet me
Nie wstydzę się, że wierzę w Jezusa. Nie wiem, która wersja jest sensowniejsza leksykalnie i składniowo.

Dosłowne tłumaczenie, bez ACI (którego zasadności w powyższych nie jestem pewien):
Iesus me non pudet - "Jezus mnie nie zawstydza", ale raczej trzeba dodać, że chodzi o wiarę, aby nie tracić zamierzonego sensu po łacinie.

Może:
Credere in Iesum/fidere Iesu me non pudet.
Wierzyć w Jezusa/Jezusowi się nie wstydzę.

Niech ktoś potwierdzi sensowną opcję, ew. wyśmieje całość, jeżeli sensownej opcji nie podałem.

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

: pn 16 kwie 2012, 22:18
autor: gattina
Dziękuje bardzo! Jest to z pewnością wyczerpująca odpowiedź na moją prośbę!
Jeszcze raz dziękuje !! :D :D Pozdrawiam!

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

: pn 30 kwie 2012, 14:56
autor: Magda0705
Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania : Nic nie dzieje się przez przypadek. Translator podaje tłumaczenie: nihil fit per accidens, aczkolwiek chciałabym, aby osoba znająca łacinę potwierdziła prawidłowość tłumaczenia;) Z góry dziękuję;)