Strona 1 z 2
jestem małą pokusą
: wt 15 maja 2012, 17:24
autor: Ofca76
Witam, potrzebuję pomocy w tłumaczeniu, udało mi się sklecić to co poniżej:
Jestem małą pokusą - Perva Lactatione Sum
ale nie wiem czy jest to prawidłowa forma.
Proszę o pomoc.
pozdrawiam
Re: proszę o zweryfikowanie czy dobrze przetłumaczyłam
: wt 15 maja 2012, 17:39
autor: Alopex Lagopus
Niestety, droga Ofco... nie udało się.
(nie wie czemu, ale czuję tutaj Googla)
Zwykle tego nie robię, ale tym razem, ponieważ w łacinie tzw. klasycznej mało jest wyrazów oznaczających "pokusę" odwołam się do tekstu, którym zwykle podpiera się na tym forum kto inny:
Jak mówi Ewangelia Mateusza: Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. (...) Et accedens tentator dixit ei (Mt 4.1)
tentator (czy też w bardziej klasycznej formie: temptator) to dosłownie tłumacząc: kusiciel. Kusicielka będzie brzmiało dokładnie tak samo - wydaje mi się, że to słowo będzie w tym miejscu bardziej "łacińskie" niż jakiekolwiek tłumaczenie "pokusa" (to trzeba by oddać chyba opisowo).
Mała - w jakim znaczeniu?
Re: proszę o zweryfikowanie czy dobrze przetłumaczyłam
: wt 15 maja 2012, 17:47
autor: Ofca76
Alopex Lagopus pisze:Niestety, droga Ofco... nie udało się.
(nie wie czemu, ale czuję tutaj Googla)
Zwykle tego nie robię, ale tym razem, ponieważ w łacinie tzw. klasycznej mało jest wyrazów oznaczających "pokusę" odwołam się do tekstu, którym zwykle podpiera się na tym forum kto inny:
Jak mówi Ewangelia Mateusza: Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. (...) Et accedens tentator dixit ei (Mt 4.1)
tentator (czy też w bardziej klasycznej formie: temptator) to dosłownie tłumacząc: kusiciel. Kusicielka będzie brzmiało dokładnie tak samo - wydaje mi się, że to słowo będzie w tym miejscu bardziej "łacińskie" niż jakiekolwiek tłumaczenie "pokusa" (to trzeba by oddać chyba opisowo).
Mała - w jakim znaczeniu?
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Jednak nie do końca się zgodzę, google tu nie maczało palców:) Dla mnie słowo temptator bardziej oznacza napastnika, niż kusiciela, całe zdanie mogło by po polsku brzmieć jestem małą kusicielką, ale tego już zupełnie nie wiem jak przetłumaczyć.
Pokusa czy też Kusicielka ma być w odniesieniu pozytywnym (nie w sensie nakłaniacz:)), a mała - chodzi o wzrost mała kobieta. Znalazłam sobie tłumaczenie słowa Lactatio - jako zachęta, ułuda i urok, też do końca mi o to nie chodzi, ale być może nie ma innego słowa oddającego naszą pokusę.
pozdrawiam
Re: jestem małą pokusą
: śr 16 maja 2012, 16:49
autor: A_Kornel
Pokusa czy też Kusicielka ma być w odniesieniu pozytywnym (nie w sensie nakłaniacz:)), a mała - chodzi o wzrost mała kobieta
Z tego co mi wiadomo to wszelkie czasowniki łacińskie odnoszące się do kuszenia/uwodzenia miały z reguły negatywne konotacje
corrumpere, seducere, perducere, perlicere, temptare etc.
Jedyne co przychodzi mi na myśl to zachęta -
stimulatio; incitamentum
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 13:59
autor: Alopex Lagopus
A_Kornel pisze:Z tego co mi wiadomo to wszelkie czasowniki łacińskie odnoszące się do kuszenia/uwodzenia miały z reguły negatywne konotacje corrumpere, seducere, perducere, perlicere, temptare etc.
Tak... z tego co widzę u Korpantego wynikałoby to samo. Swoją drogą warto chyba przytoczyć tu kilka kwiatków typu:
vitiator ("pozbawiający czystości płciowej, uwodziciel młodych chłopców"),
emasculator ("ten, kto pozbawia męskości, uwodziciel/deprawator nieletnich chłopców") czy
corruptor (dosł. "szerzyciel zakażenia"). Wybór najodpowiedniejszego z tych przydomka pozostawiam już w Twojej kwestii
No, ale dobra dobra, żarty na bok.
Zarówno
stimulatio jak i
incitamentum oznaczają rzecz albo czynność, która popycha do działania. Na polski należałoby to chyba raczej odnieść jako: bodźce niż zachęty. Oczywiście w generalnym znaczeniu. Przez chwilę myślałem nad
seductrix - Tertulian w ten sposób nazywa Ewę (jeśli dobrze zrozumiałem ten jego passus (
ad. Marc. 2, 7) - nie jestem ekspertem od łac. chrześcijańskiej) - ale słowniki podają, że to raczej "ta, która wprowadza w błąd". Choć z drugiej strony - ang. seduce wyrosło chyba z tego samego rdzenia...
A może
delenitrix? Podobno pojawia się gdzieś w łacińskim tłumaczeniu Platona w znaczeniu "kusicielka" (
delenio to "ugłaskiwać", więc "pozytywny sens" byłby w tym miejscu chyba zachowany) - nie mogę tęgo znaleźć w kontekście, ale to mogłoby być dobre. Z tym, że to już łacina późna...
"Niewysoka" to
parva
A zatem:
Parva ... sum (w zależności od tego, co udałoby się ustalić). Można by w tym miejscu się nawet zabawić stylistyką i ułożyć tak:
Delenitrix sum parva.
W tym miejscu zaczynam czekać na uwagi.
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 17:36
autor: Ofca76
Dziękuję bardzo za Wasze tłumaczenia wiele tych wyrazów i teraz dopiero mam zagwozdkę!
Zastanawia mnie tylko dlaczego nikt z Was nie ustosunkował się do mojego tłumaczenia czyli lactatio, lactationis, f - zachęta; ułuda; urok (wg słownika z latina.info.pl), czy tego słowa nie można użyć w znaczeniu pokusy?czy rzeczywiście zdanie Parva lactatione sum nie oznacza jestem małą zachętą/pokusą? A może lepiej by było Parva incitamento sum?
pozdrawiam
Ewa
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 18:23
autor: A_Kornel
Ewo,
Alopex ustosunkował się na początku:
Ewa:
Jestem małą pokusą - Perva Lactatione Sum
ale nie wiem czy jest to prawidłowa forma.
Alopex:
Niestety, droga Ofco... nie udało się.
Co się tyczy użytego przez ciebie wyrazu "lactatio"
lactatio - rzeczownik, d III f (wabienie, wabik, nęcić,nęcenie, czynnik pobudzający) Wg. Oxford Latin Dictionary, wyraz nie klasyczny, częstotliwość występowania bardzo rzadka, brak odniesień do jakichkolwiek dzieł klasycznych i średniowiecznych
Jeżeli już byś się zdecydowała na te słowo wówczas poprawne byłoby parva lactatio sum (czego tobie szczerze odradzam ponieważ takie wyrażenie brzmi bardzo dziwnie).
Proszę powiedz co konkretnie chcesz wyrazić : w temacie piszesz "pokusa", następnie mówisz "Pokusa czy też
Kusicielka ma być
w odniesieniu pozytywnym", z kolei użyte przez ciebie słowo oznacza "wabienie, wabić, nęcić, nęcenie, czynnik pobudzający"
łacina jest bardzo konkretnym językiem
Proszę powiedz mi co konrektnie chcesz wyrazić, wówczas postaram się znaleźć dla ciebie słownictwo które najlepiej będzie pasować.
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 18:59
autor: Ofca76
A_Kornel pisze:Ewo,
Proszę powiedz co konkretnie chcesz wyrazić : w temacie piszesz "pokusa", następnie mówisz "Pokusa czy też Kusicielka ma być w odniesieniu pozytywnym", z kolei użyte przez ciebie słowo oznacza "wabienie, wabić, nęcić, nęcenie, czynnik pobudzający"
łacina jest bardzo konkretnym językiem
Proszę powiedz mi co konrektnie chcesz wyrazić, wówczas postaram się znaleźć dla ciebie słownictwo które najlepiej będzie pasować.
Dobrze już się wyrażam jasno, po polsku to co chce wyrazić brzmi dosłownie: jestem pokusą czyli czymś na co masz chęć, w moim kontekście chodzi o relacje damsko-męskie, a nie przedmiot, a małą - ironizująco, ze względu na wzrost.
Mam nadzieję, że istnieją takie słowa w języku łacińskim
W angielskim sens słowa o które mi chodzi najbardziej obrazuje "desire".
pozdrawiam
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 19:02
autor: A_Kornel
Słownictwo sprawdzone na Lewis & Short English – Latin Dictionary:
Pokusa (w znaczeniu wabienie, nęcenie, oczarownie wdziękiem, powab, wdzięk) – deliciae (tak wiem, liczba mnoga, ale tak podaje Lewis & Short)
Pokusa (w znaczeniu nęcenie, wabienie, przyciąganie uwagi/ również urok ) - illecebra
Pokusa (w znaczeniu zachęta, bodziec pobudzający, bodziec stymulujący) – incitamentum
Dobrze już się wyrażam jasno, po polsku to co chce wyrazić brzmi dosłownie: jestem pokusą czyli czymś na co masz chęć, w moim kontekście chodzi o relacje damsko-męskie,
Obiekt pożądania - z tym będę miał problem, ale Alopex na pewno będzie wiedział jak to rozgryść.
Jak coś znajdę to napiszę
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 19:10
autor: Ofca76
pospieszyłam się
ale może spróbujemy,
czy prawidłowo będzie:
Parva deliciae sum?
lub kolejne
Parva illecebra sum?
nie wiem jak i czy należy to odmienić.
Jednocześnie poczekam co Alopex zaproponuje:)
Re: jestem małą pokusą
: czw 17 maja 2012, 19:25
autor: A_Kornel
Czasownik "sum" występuje z Nominativem (mianownikiem)
więc parvae deliciae sum - ale to brzmi dziwnie dosł. jestem małymi rozkoszami (tu musi się wypowiedzieć Alopex)
parva illecebra sum
parvum incitamentm sum
Mam daleko idące wątpliwości co do przymiotnika parva/parvum - mała (gramatycznie pasuje, ale dziwnie brzmi w połączeniu z tymi rzeczownikami), ja osobiście bym użył zdrobnienia np. zachętka, ale do końca nie znam reguł więc wolałbym abyś poczekała na Alopexa lub bardziej doświadczonych łacinników.
Re: jestem małą pokusą
: pt 18 maja 2012, 15:27
autor: Alopex Lagopus
Oj... zdaje się że zacząłem być uważany za eksperta - nie całkiem zasłużenie
Może wróćmy do początku w takim razie:
lactatio nie może być użyte w żadnym razie - to -
tio, które się w nim znajduje oznacza, że jest to określenie na zachodzący proces (takie znaczenie ma polskie -
cja, zresztą stąd chyba właśnie wyrosłe).
Moje pomysły już wyłożyłem w ostatnim elaboracie. Co do propozycji Kornela:
deliciae - skreślam od razu. To słowo oznacza tyle co "rzecz, która daje przyjemność (w ten czy inny sposób). np. u Katullusa gdzieś na początku:
passer, deliciae meae puellae (
mortuus est).
illecebra - o tym słowie nie wspominałem, ponieważ po prostu mi się ono (subiektywnie) nie podoba - źle mi brzmi. Tak, używane jest w znaczeniu "pokusy" (albo też jej uosobienia -
enticer). Według Forcelliniego to jest coś "co popycha nas do wykonania czegoś" - przy czym (!): "prawie zawsze idzie to w złą stronę, rzadko w dobrą". Tak patrząc po tekstach - rzeczywiści lubi występować w otoczeniu "złych słów":
inlecebra stupri, vitiorum, peccandi, mali damnique, libidinum (nb. właśnie to słowo oddaje się przez ang.
desire),
flagitiosis...
Może jakiś przykład z "najklasyczniejszej" prozy:
Cycero ([i]Hortenzjusz[/i]) pisze:An vero voluptates corporis expetendae, quae vere et graviter a Platone dictae sunt illecebrae esse atque escae malorum?
Czy naprawdę należy dążyć do przyjemności cielesnych, które Platon z największą powagą nazwał pokusami i pożywieniem dla zła? To chyba oznacza, że rzeczywiście to m się kojarzyło raczej z ciemną stroną mocy. Ale nasz "kusiciel" też poniekąd takie znaczenie zawiera.
Biorąc pod uwagę to wszystko nadaje się. Moje uprzedzenia są natury estetycznej (nie lubię pewnych zestawień dźwięków) i nie musicie w żaden sposób zwracać na nie uwagi.
Swoją drogą -
illecebra to też podobno nazwa jakiegoś zioła...
O
incitamentum już pisałem...
Cóż jest niegodziwego w
parva? Pojawia się w podobnych kontekstach. Zresztą - niekoniecznie musi w tym zdaniu stać jako epitet do illecebra/delinitrix/lactatio czy czegokolwiek innego - może być po prostu rzeczownikiem. Można by się nawet posunąć o krok dalej i wtedy w tłumaczeniu oddać je tak: "Chociaż mała, to jestem kusicielką"
No i tyle ode mnie,
AL
Aha, co do samego "obiektu pożądania" - raczej występuje coś takiego tylko w znaczeniach przenośnych słów, i to niekiedy dość dalekich, dla
cupido, libido, cupitum, desiderium, adamatum i jeszcze paru innych. Nie, to nie to.
Re: jestem małą pokusą
: pt 18 maja 2012, 17:49
autor: Ofca76
Panowie,
dziękuję za Wasze pomysły, ale ja nadal stoję w miejscu
Zupełnie nie wiem którego słowa użyć, najbardziej podoba mi się "Delenitrix sum parva" ale w tłumaczeniach niemieckich delenitrix oznacza wygranego, zdobywcę, a nie kusiciela.
Przyznam, że zdanie o które chodzi ma być tatuażem, w moim mieście jest tylko jeden tłumacz łacińskiego ale nie wiem czy będzie mu się chciało tłumaczyć jedno zdanie.
Wymyśliłam sobie zdanie, które miało brzmieć "jestem małą pokusą" i przyznam, że stoję w punkcie wyjścia, bo mimo Waszych przykładów, nie wiem, które słowa i jak odmienione są poprawne.
pozdrawiam
Ewa
Re: jestem małą pokusą
: sob 19 maja 2012, 13:58
autor: A_Kornel
Ewo, jeżeli podoba się tobie "delenitrix sum parva" to je wybierz.
Alopex również potwierdził poprawność "parva illecebra sum'
Sprawdziłem w Lewis & Short English Latin dictionary słowo "delenio" od którego utworzył "delenitrix" (de facto jeden z najlepszych słowników języka łacińskiego) i to co napisał wcześniej Alopex pokrywa się z tym co tam znalazłem.
Aby nie być gołosłownym podaję wykaz z tego słownika:
dē-lēnĭo , and in many MSS. dēlīnĭo , īvi, ītum, 4,
I. [select] v. a., to soothe or soften down, to cajole, charm, win, captivate, entice(very freq., and class.) : “delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam,” Plaut. Am. 2, 2, 214: dotibus deleniti, Titin. ap. Non. 72, 1; so, “mulierem non nuptialibus donis sed filiorum funeribus,” Cic. Clu. 9 fin.: “milites blande appellando (with allicere oratione benigna),” id. Off. 2, 14, 48: “aliquem blanditiis voluptatum,” id. Fin. 1, 10, 33: “genus hominum disertorum oratione,” id. de Or. 1, 9, 36: “Sirenum cantu,” Quint. 5, 8, 1; cf.: “Midan barbarico carmine,” Ov. M. 11, 163 et saep.: “animos hominum,” Cic. Mur. 35, 74; cf. Liv. 7, 38; “and, animos popularium praeda,” id. 1, 57: “animum adulescentis pellexit iis omnibus rebus, quibus illa aetas capi ac deleniri potest,” Cic. Clu. 5, 13: “dolentem nec Phrygius lapis delenit, etc. ( = permulcet),” Hor. Od. 3, 1, 43: “tristemque delinivit blanditiis,” Vulg. Gen. 34, 3; cf.: id. 2 Par. 24, 17.
Jeżeli nadal masz obawy lub wątpliwości wówczas jedynym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego (oni przyjmują każde zlecenie, wiem ponieważ moja firma korzystała z usług takiego biura, tłumaczenie motta (20 znaków bez spacji) kosztowało z potwierdzeniem redakcyjnym 50,00 PLN netto.
Re: jestem małą pokusą
: sob 19 maja 2012, 17:32
autor: Ofca76
Kornel,
dziękuję bardzo za pomoc i Tobie i Alopexowi, rzeczywiście wybieram "delenitrix sum parva" bo bardzo mi się podoba konstrukcja zdania
Po 15 czerwca załączę fotkę i pochwalę się jak to wygląda.
pozdrawiam
Ewa