Strona 1 z 1
Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: śr 06 cze 2012, 11:50
autor: david1889
Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu."Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach, Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy, Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach".
"Sed pauper me: me thesaurus - insomnia, ita project illis somnia sub pedes, calcare molliter, vos calcare somnia", czy jest to poprawne tlumaczenie? Jezeli nie to prosze o podpowiedz co mozna ewentualnie poprawic.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: śr 06 cze 2012, 13:49
autor: A_Kornel
Witam serdecznie Dawid,
niestety twoje tłumaczenie obarczone jest błędami.
Bardzo chciałbym tobie pomóc ale nie jestem ekspertem w dziedzinie tłumaczenia tekstów poetyckich.
Postaram się skomponować jakieś tłumaczenie dla ciebie, ale może mi to zająć trochę czasu.
Sugeruję abyś w między czasie poczekał na bardziej doświadczonych łacinników którzy będą w stanie udzielić tobie fachowej i rzetelnej pomocy w tym zakresie.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: śr 06 cze 2012, 23:37
autor: A_Kornel
Oto co mogę zaproponować:
Nunc miser sum quia thesauri mei in somniis meis, ac somnia mea sub pedibus tuis posui. Attente incede quia per somnia incedis.
Lecz biedny jestem albowiem skarby me w mych marzeniach, więc rzuciłem me marzenia pod twe stopy. Stąpaj ostrożnie albowiem stąpasz po marzeniach.
Teraz pozostaje tylko, aby doświadczeni łacinnicy poprawili ewentualne błędy lub niedociągnięcia.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: sob 09 cze 2012, 12:17
autor: david1889
Dziekuje za pomoc.Długo "walczylem" o to tlumaczenie, nawet na zajeciach (studiuje prawo) pytalem wykladowcy laciny ale niestety nie doczekalem sie odpowiedzi do tej pory.
Pozdrawiam
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: sob 09 cze 2012, 14:22
autor: A_Kornel
OK Dawid. Rzecz w tym że ja nie znam się kompletnie na tłumaczeniu tekstów poetyckich.
Najlepiej jak tu wypowie się Lisek (on na pewno będzie w stanie zaproponować tobie o wiele lepsze tłumaczenie)
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: pn 11 cze 2012, 20:27
autor: david1889
Ok.W takim razie zaczekam jeszcze na to co zaproponuje Lisek.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: pn 11 cze 2012, 23:46
autor: Alopex Lagopus
Ach...
Lisek swoim zwyczajem zacznie od pytania. Tym razem jednak w pewnej niestandardowej formie. Jakie zdanie w tym wyrażeniu pełni funkcję zdania głównego? Bo wygląda mi na to, że żadne i mamy tu do czynienia z samymi podrzędnymi, co sprawia, że zdanie nie ma sensu (Lecz - albowiem - więc). Sugeruję coś przemyśleć w tym temacie.
Inną rzeczą są "marzenia". Może to się wydać głupie, ale to słowo wymaga doprecyzowania. Somnia, których użył Kornel, to "marzenia związane ze snami". optata to jest, coś, czego sobie życzymy (akurat to słowo wydaje mi się malo poetyckie, ale to subiektywne odczucie).
W zależności od tego, co trafi na miejsce marzeń, ostatnie zdanie może wyglądać mniej-wuęcej tak:
(...)caute dirige gressum, nam sub pedibus tuis ... iacent. ew. nam pedibus tuis obiacent - przy czym nie wiem, czy to drugie nie ma lekko pejoratywnego zabarwienia.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: wt 12 cze 2012, 15:17
autor: david1889
Mysle ze, to zdanie wydaje sie nie miec sensu, poniewaz jest ono "wyrwane" z wiersza Williama Butlera
Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
Po przeczytaniu calego wiersza nie mam odczucia, ze to zdanie nie ma sensu.
A co do "marzen" to nasuwa mi sie pytanie (byc moze koszmar szkoly sredniej) "co poeta mial na mysli".Wydaje mi sie, ze raczej nie chodzi o senne marzenia tylko wlasnie o to czego sobie zyczymy, czy to do czego w zyciu dazymy, majac jednak swiadomosc tego ze raczej sie to nie spelni.Jednak nie wiem czy ja dobrze interpretuje te slowa.
Jest jeszcze podobna sentencja:
" Lecz ja biedak mam tylko marzenia
Ścielę marzenia pod twymi stopami,
Stąpaj ostrożnie po moich marzeniach."
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: śr 13 cze 2012, 23:59
autor: Alopex Lagopus
david1889 pisze:Po przeczytaniu calego wiersza nie mam odczucia, ze to zdanie nie ma sensu.
Ponieważ teraz jest osadzone w kontekście, w którym można zobaczyć, że nie jest wewnętrznie sprzeczne - istnieją zależności składniowe, których w "wycinku" nie było.
david1889 pisze:A co do "marzen" to nasuwa mi sie pytanie (byc moze koszmar szkoly sredniej) "co poeta mial na mysli"
W tłumaczeniu nie chodzi tyle o to, "co poeta miał na myśli", tylko "w jakim znaczeniu użył danego słowa". Język to nie jest kod, który da się maszynowo przełożyć z jednego systemu na drugi - trzeba się zawsze zastanawiać, jaki dane zdanie niesie ze sobą sens (głównie na poziomie gramatycznym). W przeciwnym wypadku pojawiają się takie potworki jak słynne "thank you from mountain" - "z góry dziękuję".
A tego chyba byśmy nie chcieli...
Sed pauper sum, dives optatis solis (votorum solum dives), quae pedibus tuis subieci.
To moja propozycja: (...) "Lecz biedny jestem, bogaty jedynie w marzenia, którem pod stopy twoje położył".
Resztę jej już chyba wcześniej gdzieś podałem.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: czw 14 cze 2012, 20:17
autor: david1889
Ponieważ teraz jest osadzone w kontekście, w którym można zobaczyć, że nie jest wewnętrznie sprzeczne - istnieją zależności składniowe, których w "wycinku" nie było.
Rzeczywiscie w tej kwestii nie sposob sie nie zgodzic:)
david1889 pisze:A co do "marzen" to nasuwa mi sie pytanie (byc moze koszmar szkoly sredniej) "co poeta mial na mysli"
W tłumaczeniu nie chodzi tyle o to, "co poeta miał na myśli", tylko "w jakim znaczeniu użył danego słowa". Język to nie jest kod, który da się maszynowo przełożyć z jednego systemu na drugi - trzeba się zawsze zastanawiać, jaki dane zdanie niesie ze sobą sens (głównie na poziomie gramatycznym). W przeciwnym wypadku pojawiają się takie potworki jak słynne "thank you from mountain" - "z góry dziękuję".
A tego chyba byśmy nie chcieli...
Sed pauper sum, dives optatis solis (votorum solum dives), quae pedibus tuis subieci.
To moja propozycja: (...) "Lecz biedny jestem, bogaty jedynie w marzenia, którem pod stopy twoje położył".
Resztę jej już chyba wcześniej gdzieś podałem.[/quote]
Czyli nie ma mozliwosci przetlumaczenia tego tekstu na lacine aby po przetlumaczeniu spowrotem na polski brzmialo to sensownie?
Wiec ostatecznie ta sentencja powinna wygladac tak:
"Sed pauper sum, dives optatis solis, quae pedibus tuis subieci,
caute dirige gressum, nam sub pedibus tuis ... iacent"?
Jeszcze wracajac do marzen to za slowo "optatis" mozna wstawic odmiane slowa "somnia" czy tak?
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: pt 15 cze 2012, 13:34
autor: Alopex Lagopus
Odpowiem tak:
david1889 pisze:Czyli nie ma mozliwosci przetlumaczenia tego tekstu na lacine aby po przetlumaczeniu spowrotem na polski brzmialo to sensownie?
Alopex Lagopus pisze:Język to nie jest kod, który da się maszynowo przełożyć z jednego systemu na drugi
oraz tak:
david1889 pisze:Jeszcze wracajac do marzen to za slowo "optatis" mozna wstawic odmiane slowa "somnia" czy tak?
Alopex Lagopus pisze:Somnia, których użył Kornel, to "marzenia związane ze snami". optata to jest, coś, czego sobie życzymy (akurat to słowo wydaje mi się malo poetyckie, ale to subiektywne odczucie).
Jeśli w którymś punkcie byłem niejasny, proszę o konkretne, precyzyjne pytanie.
Re: Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu
: ndz 17 cze 2012, 19:46
autor: david1889
Dobrze.W takim razie chce sie tylko upewnic ze dobrze zlozylem z 2 postow ta sentencje.
"Sed pauper sum, dives optatis solis, quae pedibus tuis subieci,
caute dirige gressum, nam sub pedibus tuis ... iacent"