Strona 1 z 1

Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: ndz 27 maja 2012, 11:37
autor: kiero197
Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania "Żyj tak, jakby jutra miało nie być. " Jest ono mi potrzebne do tatuażu,a korzystając ze słowników różnie może być więc proszę o fachową pomoc tutaj :)

Re: Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: ndz 27 maja 2012, 12:46
autor: A_Kornel
Witaj,

nie jestem pewien czy bezpośrednie tłumaczenie jest w ogóle możliwe (a nawet gdyby, wówczas brzmiałoby ono bardzo dziwnie).
Mogę zaproponować poniższe:
hic et nunc! - tu i teraz!
Vitam tuam vehementer sine paenitentiaque vive - żyj pełnią swego życia nie żałując niczego
temporis momentum vive - żyj chwilą

Proszę poczekaj aż zostanie potwierdzone


Osobiście poleciłbym tobie coś z dzieł Horacego, Wergiliusza lub Owidiusza
Jest tu na forum pewien Pan :wink: co zna doskonale dzieła nieśmiertelnych mistrzów, na pewno będzie w stanie coś zaproponować.

Re: Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: ndz 27 maja 2012, 23:32
autor: Alopex Lagopus
Zdarzyło mi się powoływać na tychże panów, więc sądzą, że zdanie powyższe może odnosić się do mnie. Dlatego też dementuję, dementuję... Znam co najmniej paru, którzy lepiej się orientują w ich tematyce...
No, ale dość gadania, bo jeszcze się okaże, że to o kogo innego chodziło.

Może mało to zaskakujące, ale najlepiej chyba to oddawać będzie oklepane ze wszystkich stron: carpe diem quam minimum credula postero (Hor. I 11), w przekładzie A. Wąsek: Korzystaj więc z niego [czasu] i nie pokładaj nadziei nawet w dniu jutrzejszym

Poza tym o takich rzeczach zdarzało się pisywać Senece albo Markowi Aureliuszowi. Jeśli szanownemu Zainteresowanemu na tym zależy, niech przejrzy jedną, czy dwie księgi np. Listów do Lucyliusza (oczywiście w przekładzie :D). Seneka pisze niemal wyłącznie sentencjami, więc nawet jeśli na podobną myśl się nie trafi, to może znajdzie się coś innego ciekawego...

Re: Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: pt 22 cze 2012, 20:08
autor: kiero197
Dzięki za pomoc. zdecyduje się na sentencję "temporis momentum vive" ale jeszcze nikt mi tego nie potwierdził i czy aby na pewno jest ona poprawnie napisana? Jest to na całe życie, więc stad moje obawy. Proszę o sprawdzenie :)

Re: Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: sob 23 cze 2012, 01:05
autor: A_Kornel
temporis momentum vive - ja sprawdziłem poprawność gramatyczną i nie mam zastrzeżeń (ale może się okazać że jest to zbyt lakoniczne lub brakuje "klasycznej formy" dlatego najlepiej gdyby tu wypowiedzieli się Panowie Lisek i Fluvius)

w międzyczasie na jednym z forów anglojęzycznych znalazłem takie oto ciekawe tłumaczenie, które na pewno się tobie spodoba:
Vive hodie quasi crastinus non veniret - żyj dniem dzisiejszym jakoby jutro nigdy nie miało nadejść.
tu jest bezpośrendi link abyś mógł sam sprawdzić
http://latindiscussion.com/forum/latin/ ... rrow.6354/
tutaj też sugerowałbym abyś poczekał na tych dwóch Panów i ich opinie.

PS. W rankingach forów klasycznych największym poważaniem cieszy się to co zaproponował Pan Lis Polarny :wink:

Re: Żyj tak, jakby jutra miało nie być.

: pt 27 lip 2012, 11:48
autor: Alopex Lagopus
Na temporis momentum vive się nie zgodzę - momentum jest zbyt wieloznaczne i w pierwotnym znaczeniu ("mały ruch", ew. "mały odcinek", dopiero poetycko o "odcinku czasu") stoi dość daleko od naszego "momentu".
A_Kornel pisze:Vive hodie quasi crastinus non veniret - żyj dniem dzisiejszym jakoby jutro nigdy nie miało nadejść.
Tutaj byłbym ostrożny z crastinus. Teoretycznie dies mogłoby być do niego dołączone domyślnie, ale mimo wszystko ładniejsza by chyba była pełna substantywizacja (crastinum).

A na zakończenie jeszcze jedna propozycja - cytat z literatury:
Mart. I 15, 12 pisze: Non est, crede mihi, sapientis dicere'Viuam'
sera nimis uita est crastina: uiue hodie.