Strona 1 z 1
dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: ndz 27 maja 2012, 21:22
autor: alicj-a
Witam,
Bardzo poproszę o tłumaczenie zdania "dopóki walczysz jesteś zwycięzcą"
Z góry dziękuję
Alicja
Re: dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: ndz 27 maja 2012, 22:59
autor: Alopex Lagopus
Hmm...
jak by to powiedzieć? Jest taka opcja na Forum na literę S....
(było już ze trzy razy)
Notabene: to podobno zdanie św. Augustyna, ja jednak przeszukuję jego teksty i niegdzie nie umiem na nie trafić...
Re: dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: ndz 27 maja 2012, 23:23
autor: alicj-a
hmmm... jest takie słowo na literę d...
dziękuje za miłą odpowiedź.
Re: dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: ndz 27 maja 2012, 23:40
autor: A_Kornel
alicj-a pisze:hmmm... jest takie słowo na literę d...
dziękuje za miłą odpowiedź.
Spokojnie Alicja, kolega Alopex nie chciał ciebie celowo ani złośliwie urazić, ale faktycznie ma rację w tej kwestii, bardzo wiele osób zakłada wątki przez sprawdzeniem w opcji "szukaj". W wielu przypadkach podobne zapytania były składane.
Co do rzekomo Sw. Augustyna i jego "dum pugnas victor es" to szczerze mówiąc wielce mi się to nie podoba. OK. z technicznego punktu widzenia gramatyka nie budzi zastrzeżeń, ale to zdanie wygląda tak jakby ktoś wrzucił tekst po polsku to do Google Translatora i jakimś cudem otrzymał poprawne zdanie.
Jednego jestem pewien, żaden wielki orator i poeta "złotego wieku łaciny" byt tak tego nie sformułował. Popatrzę w tekstach Cycerona i jak znajdę coś co będzie pasować wówczas napiszę.
A ty Alicja na razie nie denerwuj się.
Re: dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: śr 30 maja 2012, 07:53
autor: A_Kornel
A więc Alicjo,
Podzwoniłem po znajomych i z tego co mi powiedzieli to
dum pugnas victor es
jest zarówno poprowane gramatycznie jak i stylistycznie. Ponadto zachowuje "klasyczną konstrukcję i styl". Więc biję się w pierś i przepraszam za wcześniejsze
(ale nadal uważam że to wygląda jakby ktoś wrzucił polski tekst do Google Translator
)
Samo zdanie jest parafrazą słów Św. Augustyna zawartych w SERMO 306/D SERMO DE NATALE SANCTI QUADRATI.
Mogę z czystym sumieniem potwierdzić że "Dopóki walczysz jesteś zwycięzcą" oznacza " dum pugnas victor es" Osobiście poleciłbym tobie podobne znaczeniowo tłumaczenie, które lepiej oddawałyby ducha klasycznej łaciny np.
vincunt pugnantes - walczący zwyciężają
Vincere est usque ad mortem pugnare - zwyciężanie to walczenie do samego końca.
Ewentulanie parafraza tekstu z Eneidy (Księga VI)
Tu ne cede, sed contra audentior ito - nie uginaj się, lecz wyjdź dzielniej na przeciw
Re: dopóki walczysz jesteś zwycięzcą
: śr 30 maja 2012, 14:29
autor: alicj-a
bardzo Ci dziękuję. Zadałeś sobie sporo trudu.
A co do nerwów. użyłam opcji szukaj przed stworzeniem wątku. Zdecydowałam się jednak napisać jeszcze raz, może to dla pewności, może z nadzieją, że ktoś odpowie mi tak jak Ty.
Uczyłam się przez jakiś czas łaciny i podane tłumaczenie dla mnie też strasznie sucho brzmi. Dodatkowo chcę z tymi słowami związać się na całe życie, dlatego wolałam potwierdzić poprawność gramatyczną i stylistyczną.
Twoja odpowiedź przerosła moje wszelkie oczekiwania i jestem Ci bardzo wdzięczna.