Proszę o małą pomoc :)
Proszę o małą pomoc :)
Bardzo byłabym wdzięczna gdyby ktoś pomógł mi z tymi zdaniami
Przygotuj lek do użytku zewnętrznego i wewnętrznego.
Chirurg szybko przeprowadza operacje żołądka z powodu krwotoku wewnętrznego.
Choroba atakuje chorego.
Napisałam je tak :
Praepara medicamentum ad usum externum et interrnum.
Chirurgus cito operationem gastris (dalej nie wiem jak z powodu krwotoku
Morbus aegrotum vexat.
Przygotuj lek do użytku zewnętrznego i wewnętrznego.
Chirurg szybko przeprowadza operacje żołądka z powodu krwotoku wewnętrznego.
Choroba atakuje chorego.
Napisałam je tak :
Praepara medicamentum ad usum externum et interrnum.
Chirurgus cito operationem gastris (dalej nie wiem jak z powodu krwotoku
Morbus aegrotum vexat.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Proszę o małą pomoc :)
Nie znam łaciny medycznej, więc czysto od strony gramatycznej-wygląda dobrze.
Re: Proszę o małą pomoc :)
Fluvius Magnus pisze:Nie znam łaciny medycznej, więc czysto od strony gramatycznej-wygląda dobrze.
krwotok - haemorrhagia
krwotok wewnętrzny - chyba Hemoperitoneum (ale nie jestem pewien)
z powodu to chyba będzie "propter" + ablative (nie mam zielone pojęcia jak to się odmienia - skoro -um to musi być to II deklinacja czyli "z powodu krwotoku wewnętrznego" >> "propter Hemoperitoneo"
Dobrze??
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Proszę o małą pomoc :)
Hemoperitoneum to podobnież obecność krwi w jamie otrzewnej. Ktoś mógłby spytać: Skąd wiesz? Spieszę z odpowiedzią: Z ukochanego przez Liska źródła .
Teraz ad rem, "Chirurgus cito operationem gastris propter hemoperitoneo/ob hemoperitoneum <czasownik>". Osobiście wolę "ob" od "propter", dlatego dopisałem alternatywną opcję.
Teraz ad rem, "Chirurgus cito operationem gastris propter hemoperitoneo/ob hemoperitoneum <czasownik>". Osobiście wolę "ob" od "propter", dlatego dopisałem alternatywną opcję.
Re: Proszę o małą pomoc :)
Cześć potrzebuję małej pomocy czy ktoś przetłumaczył by mi zdanie?? "Kochać będę nawet po śmierci" z góry dziękuję:)
Re: Proszę o małą pomoc :)
Witam serdecznie,123 pisze:Cześć potrzebuję małej pomocy czy ktoś przetłumaczył by mi zdanie?? "Kochać będę nawet po śmierci" z góry dziękuję:)
tłumaczenie o które prosisz brzmi : etiam post mortem amabo
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Proszę o małą pomoc :)
Dziękuje Bardzo za przetłumaczenie i za szybką odpowiedz