Strona 1 z 1

Jesteś moim światłem...

: czw 31 maja 2012, 09:52
autor: meatball
Witam, mój problem wygląda następująco. Mój dobry znajomy żeni się i chciałby aby na zaproszeniach był wiersz, który kiedyś kiedyś, dawno temu zobaczył czy też usłyszał gdzieś i nie pamięta go. W każdym razie przesłaniem tego wiersza było, że podmiot mówi 'ty jesteś moim światłem, ty jesteś moją miłością, ty jesteś moim pokojem, ty jesteś moją drogą'. Problem tkwi w tym, że pamięta on tylko przesłanie po polsku, ale w łacinie nie jest w stanie tego przedstawić. Ja przy pomocy słownika skonstruowałem coś w stylu

Tibi sunt mihi lux
Tibi sunt mea lux
Tibi sunt mea pax
Tibi sunt mihi dux

Nie wiem czy to w o ogóle ma jakiś sens, gdyż nie uczyłem się łaciny nigdy, ale staram się pomóc znajomemu, człowiek jest naprawdę zapracowany : )

Re: Jesteś moim światłem...

: czw 31 maja 2012, 12:46
autor: A_Kornel
Witam serdecznie,
oto co mogę tobie zaproponować:
Illuminatio vitae meae es – tyś jest światłością mego życia
Amatum meum es/Amor meus es – tyś jest obiektem mej miłości/tyś mą miłością
Otium meum es – tyś jest moim ukojeniem (de facto pokój to łacinie to pax – ale on odnosi się do relacji między państwami/ludzmi - przeciwieństwo wojny/kłótni. Użyłem słowa otium – pokój duszy/umysłu/ukojenie/ulga dla duszy i ciała. Jeżeli chciałeś wyrazić to w kontekście pokoju jako przeciwieństwa wojny/kłótni wówczas zamień otium meum na pax mea)
Via mea/iter meum es – tyś jest mą drogą (via – bardziej łacina kościelna; iter – bardziej łacina klasyczna; jeżeli tobie chodzi o drogę w znaczeniu "prowadzić kogoś/być mu przewodnikiem" wówczas zamiast via mea/iter meum użyj "dux meus"

Pragnę podkreślić, iż nie jestem ekspertem w dziedzinie poezji więc proszę abyś poczekał na doświadczonych łacinników.

Re: Jesteś moim światłem...

: pt 01 cze 2012, 21:13
autor: Alopex Lagopus
Ten wiersz, który usłyszał Twój znajomy - był po polsku, czy po łacinie?
Może dałoby się go jakoś odnaleźć...