Bardzo potrzebuję zweryfikowania kilku wyrażeń
: czw 14 cze 2012, 16:47
Witam.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu takich wyrażeń:
Kraków stolicą Polski - Cracovia Poloniae metropolis
[wyrażenie historyczne, a nie współczesne "Stolicą Polski jest Kraków"]
Samotny łucznik podąża (wyruszył w drogę) do Marienburga (z niem.nazwa Malborka) - sola sagittariis conscendit iter ad Mariaeburgum
Grzegorz z Gliwic (z miejscowości Gliwice) = Gregorius de Glivitium
Samotny wędrowiec (tułacz) z Księstwa Gliwickiego = Solus viator de Ducatum Glivitiumae
labor ad gloriam - trud dla chwały
mihi quadraginta unum annos - mam 41 lat (mężczyzna przedstawiający się, że ma czterdzieści jeden lat)
Ducatum Silesiae patria meus est - Księstwo Śląskie jest moją Ojczyzną
Rzeczpospolita Polska jest naszą ojczyzną - Respublica Polonia est patria nostra.
Od razu przepraszam za rażące błędy, szczególnie w odmianach,
ale z łaciną mam do czynienia tyle co w kościele
Z góry dziękuję za wszelkie celne uwagi i sprostowania moich wypocin.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu takich wyrażeń:
Kraków stolicą Polski - Cracovia Poloniae metropolis
[wyrażenie historyczne, a nie współczesne "Stolicą Polski jest Kraków"]
Samotny łucznik podąża (wyruszył w drogę) do Marienburga (z niem.nazwa Malborka) - sola sagittariis conscendit iter ad Mariaeburgum
Grzegorz z Gliwic (z miejscowości Gliwice) = Gregorius de Glivitium
Samotny wędrowiec (tułacz) z Księstwa Gliwickiego = Solus viator de Ducatum Glivitiumae
labor ad gloriam - trud dla chwały
mihi quadraginta unum annos - mam 41 lat (mężczyzna przedstawiający się, że ma czterdzieści jeden lat)
Ducatum Silesiae patria meus est - Księstwo Śląskie jest moją Ojczyzną
Rzeczpospolita Polska jest naszą ojczyzną - Respublica Polonia est patria nostra.
Od razu przepraszam za rażące błędy, szczególnie w odmianach,
ale z łaciną mam do czynienia tyle co w kościele
Z góry dziękuję za wszelkie celne uwagi i sprostowania moich wypocin.