Prosze o pomoc zyciowa sprawa!!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
dawpie9892
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 21 cze 2012, 16:45

Prosze o pomoc zyciowa sprawa!!

Post autor: dawpie9892 »

Witam wszystkich mam problem w ogole nie wiem czy da sie to przetlumaczyc dobrze gramatycznie na lacine prosze o pomoc kogos kto naprawde sie zna o to 2 zdania:

Miłość jest męką, brak miłości śmiercią.

Nie krzywdź jeśli nie możesz zabić.

Z gory wszystkim dzieki za pomoc:)
dawpie9892
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 21 cze 2012, 16:45

Re: Prosze o pomoc zyciowa sprawa!!

Post autor: dawpie9892 »

Nikt nie jest w stanie mi pomoc?? Bo tatuaz jest w trakcie przygotowania a brak mi tych 2 napisow
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Prosze o pomoc zyciowa sprawa!!

Post autor: A_Kornel »

Witam serdecznie,

zobaczmy więc jak mogę tobie pomóc

Miłość jest męką - amor est dolor (można również użyć sformułowania amor vulnerat -miłość rani)
brak miłości śmiercią - tu nie ma możliwość bezpośredniego tłumaczenia, mogę zaproponować
absentia amoris mortis aequalis - bram miłości równoznaczny śmierci
absentia amoris letifer - brak miłości jest śmiertelny.

Nie krzywdź jeśli nie możesz zabić - noli vulnere/ne umquam vulneraveris nisi etiam necare potes.

Proszę abyś poczekał dopóki nie zostanie potwierdzone.

PS. Najlepszym rozwiązaniem byłoby gdybyś podał szczegółowe wyjaśnienia co chcesz wyraźić poprzez:
1) Miłość jest męką, brak miłości śmiercią.
2) Nie krzywdź jeśli nie możesz zabić.
Pytam, ponieważ bardzo często, bezpośrednie tłumaczenie może być niestylistyczne i pozbawione wewnętrznej logiki i spójności; podanie kontekstu oraz szczegółów umożliwi dobór najlepszego słownictwa oraz konstrukcji gramatycznej.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prosze o pomoc zyciowa sprawa!!

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm...
aż przychodzi na myśl słynna teoria Andy'ego Andersona: "Miłość to wojna, wojna to piekło, co chyba znaczy, że miłość jest piekłem"...

No, ale wracamy.
Gdyby koniecznie ktoś mnie przymusił do przełożenia pierwszego zdania na łacinę pomyślałbym o konstrukcji mniej więcej tego typu:
Dolet, qui amore carpitur, sed qui eget amore (amoris), exanimis est.

Jeśli zaś chodzi o propozycje Kornela:
A_Kornel pisze:Miłość jest męką - amor est dolor (można również użyć sformułowania amor vulnerat -miłość rani)
Hmm... zastanowiłbym się nad pierwszym, ponieważ może się okazać to zbyt niejednoznaczne - tzn. nie można w 100 % stwierdzić, co właściwie jest czym (coś jak w polskim zdaniu: Autobus wyprzedził samochód). Natomiast amor vulnerat jest w tym miejscu świetne. Mogę jedynie dodać, że vulnero ma też starszą pisownię volnero i gdyby szukac jakiejś "doniosłości" można by skorzystać i z takiego rozwiązania.
A_Kornel pisze:absentia amoris mortis aequalis - bram miłości równoznaczny śmierci
Gramatycznie jest OK, nie podoba mi się tylko taki "homonimiczny zbieg końcówek". Ale nie jest to błąd.
A_Kornel pisze:absentia amoris letifer - brak miłości jest śmiertelny.
Coś uciekło - letifera est. Ładne. Przy czym tutaj trzeba zaznaczyć, że absentia to jest "nieobecność w danym miejscu" - zakłada, że podmiot "nieobecności" jest gdzieś w oddaleniu, ale istnieje.

Cieszyłbym się, gdyby i mojemu tłumaczeniu się ktoś przyjrzał...
No i tyle ode mnie w tym miejscu.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ