Strona 1 z 1

tłumaczenie sentencji na tatuaż

: sob 07 lip 2012, 12:29
autor: glebi
Mógłby ktoś napisac mi poprawne tłumaczenie 'Najbardziej kusi zakazane' po łac.

Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż

: sob 07 lip 2012, 14:00
autor: A_Kornel
Salve,

mogę zaproponować tobie następujące:
1. Wariant przypominający łacinę kościelną:
Omnia prohibita temptant/proritant - wszelakie zabronione (rzeczy) kuszą.
(tu mam dylemat , tempto pojawia się w średniowiecznych tekstach; prorito - wg Oxfrod latin dictionary (OLD) najlepiej oddaje "kusić/uwodzić" w odniesieniu do lingua latina vulgaris VI-X w n.e.)

2. Wariant udający że jest łaciną klasyczną:
Omnibus Rebus Prohibitis Cupido - do każdej zakazanej rzeczy (jest) pożądanie/pociąg

3. Tłumaczenie koncepcyjne przypominające Biblę:
Pomum prohibitum dulcissime sapit - zakazany owoc smakuje najlepiej (dosł. najsłodziej, najprzyjemniej)

Proszę abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.

Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż

: sob 07 lip 2012, 14:55
autor: glebi
Takie tłumaczenie najczęściej wyszukiwało "Nitimur In Vetitum" prawidłowe czy nie? jesli nie prosiłbym by ktos napisał prawidłowe.

Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż

: sob 07 lip 2012, 20:04
autor: A_Kornel
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata (Owidiusz, Amores III, 4, 17)
Zawsze dążymy do tego co (jest) zabronione i pożądamy tego co zakazane.


Tatuaż to bardzo poważna sprawa, musisz poczekać aż w tej sprawie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.

Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż

: czw 12 lip 2012, 13:55
autor: glebi
podbijam wie ktoś moze jakie jest prawidłowe tłumacznie?

Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż

: pt 27 lip 2012, 11:38
autor: Alopex Lagopus
Hmm... ja bym w takiej sytuacji oparł się na przykładzie nawiązującym do Biblii. Ten przekład ma jakąś swoją tradycję, z tego co zauważyłem. Moglibyśmy też spróbować go jakoś "uklasycyzować", tak żeby wyglądał ładniej w łacinie, a jednocześnie, żeby jeszcze bardziej opierał się Księgę Rodzaju - tam pomum nie występuje (prohibitum zresztą też nie, ale jakoś je zasygnalizować trzeba). Np. tak:

Quod ex (de) ligno vetito/prohibito est, maxime sibi inducit attentat.

A o cytacie z Owidiusza chyba nie muszę nic mówić, bo byłaby tutaj też jak najbardziej na miejscu.