"Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
"Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Witam. Proszę o przetłumaczenie tekstu "Piłka nożna sposobem na życie".
W języku angielskim : Football the way of life.
Próbowałem w różnych internetowych tłumaczach, ale nie jestem pewny czy dobrze tłumaczy,
moje przetłumaczenie to Eu a vitae, ale nie jestem pewny.
Proszę o potwierdzenie czy jest to dobrze przetłumaczone, w przypadku złego przetłumaczenia o podanie odpowiedniego tłumaczenia.
Zależy mi na dokładnym i w 100% poprawnym przetłumaczeniu, ponieważ chcę sobie zrobić taki tatuaż.
Pozdrawiam foxx
W języku angielskim : Football the way of life.
Próbowałem w różnych internetowych tłumaczach, ale nie jestem pewny czy dobrze tłumaczy,
moje przetłumaczenie to Eu a vitae, ale nie jestem pewny.
Proszę o potwierdzenie czy jest to dobrze przetłumaczone, w przypadku złego przetłumaczenia o podanie odpowiedniego tłumaczenia.
Zależy mi na dokładnym i w 100% poprawnym przetłumaczeniu, ponieważ chcę sobie zrobić taki tatuaż.
Pozdrawiam foxx
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Witam serdecznie,
Jedyne co przychodzi mi do głowy to:
Pediludium modus vivendi est.
Sprawdziłem na pewnej stronie z tłumaczeniami na łacinę (miła Pani Doktor Filologii klasycznej) i tam niby zdanie :
''It's not music, but a way of life" przetłumaczyła jako “Non musica, sed modus est vivendi”
ale mam wątpliwość co do "modus vivendi" - niby OLD, podaje że oznacza to "the way of life", jednakże gdzieś spotkałem się z określeniem przypisywanym Cyceronowi jako "via vitae" bądź "via vivendi". Podobno "modus vivendi" ma zbyt "niejednoznaczną" semantykę jakoby miał się odnosić bardziej do "warunki życia"; "limit życia".
Cóż, proponuję abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.
Jedyne co przychodzi mi do głowy to:
Pediludium modus vivendi est.
Sprawdziłem na pewnej stronie z tłumaczeniami na łacinę (miła Pani Doktor Filologii klasycznej) i tam niby zdanie :
''It's not music, but a way of life" przetłumaczyła jako “Non musica, sed modus est vivendi”
ale mam wątpliwość co do "modus vivendi" - niby OLD, podaje że oznacza to "the way of life", jednakże gdzieś spotkałem się z określeniem przypisywanym Cyceronowi jako "via vitae" bądź "via vivendi". Podobno "modus vivendi" ma zbyt "niejednoznaczną" semantykę jakoby miał się odnosić bardziej do "warunki życia"; "limit życia".
Cóż, proponuję abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.
Ostatnio zmieniony śr 01 sie 2012, 14:00 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Ok, dziękuję bardzo za pomoc, czekam na nowe propozycje
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Hmm...
według Lexicon Latinum Hodiernum fussballspiel tłumaczyć można też jako pedifolium i pedipiludium. Ale łacina współczesna nie ma jednego, ustalonego kanonu słownictwa, dlatego to jest tylko jedna z opcji i nie chcę w ten sposób powiedzieć, że słowo, którego użył Kornel jest błędne - o nie.
Jak sądzę, Kornelu, mówiąc o cytacie Mistrza miałeś na myśli coś około tego:
Hmm... sam do modus vivendi zastrzeżeń bym nie miał, szczerze mówiąc.
I na zakończenie jeszcze jeden ciekawy cytat:
według Lexicon Latinum Hodiernum fussballspiel tłumaczyć można też jako pedifolium i pedipiludium. Ale łacina współczesna nie ma jednego, ustalonego kanonu słownictwa, dlatego to jest tylko jedna z opcji i nie chcę w ten sposób powiedzieć, że słowo, którego użył Kornel jest błędne - o nie.
Jak sądzę, Kornelu, mówiąc o cytacie Mistrza miałeś na myśli coś około tego:
i tego:Cic. Fin. 1, 57 pisze:O praeclaram beate vivendi et apertam et simplicem et directam viam!
I to jest (przynajmniej według mnie) bardzo okej. Gdzieś natknąłem się jeszcze na zwrot usus vivendi - też coś w tym rodzaju.Cic. Off. I 118 pisze:quam quisque viam vivendi sit ingressurus, datum est.
Hmm... sam do modus vivendi zastrzeżeń bym nie miał, szczerze mówiąc.
I na zakończenie jeszcze jeden ciekawy cytat:
Cic. Fin. 5, 15 pisze:quoniam igitur, ut medicina valitudinis, navigationis gubernatio, sic vivendi ars est prudentia,
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Pediludium contra pedifolium et pedipiludium (Watykan vs Niemcy, ciekawe co w tej sytuacji powiedziałby Ratzinger ).
Dzięki Lisku że potwierdziłeś moje obawy co do "modus vivendi"
Dzięki Lisku że potwierdziłeś moje obawy co do "modus vivendi"
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Okej, czyli mówicie, że Piłka nożna sposobem na życie w języku łacińskim to : Pediludium modus vivendi est, i jest to w 100% dobrze przetłumaczone? ; )
Re: "Piłka nożna sposobem na życie" - Eu a vitae
Z technicznego punktu widzenia jest OK.foxx_9 pisze:Okej, czyli mówicie, że Piłka nożna sposobem na życie w języku łacińskim to : Pediludium modus vivendi est, i jest to w 100% dobrze przetłumaczone? ; )
Jednakże "via vivendi" jest bezpieczniejszym sposobem. (Lisek podał dodatkowe wersje tłumaczenia słowa "Piłka nożna") w związku z czym oto są możliwe warianty:
Pediludium/Pedifolium/Pedipiludium via vivendi est.
Sztuka życia, nawet ładnie brzmi...Alopex Lagopus pisze:igitur, ut medicina valitudinis, navigationis gubernatio, sic vivendi ars est prudentia,
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins