Strona 1 z 1

Sprecyzowanie dokładności dot. jednego określenia

: czw 02 sie 2012, 23:41
autor: Silesia Superior
Witam !

Zacząłem przeszukiwać googl'a i książki za określeniem łucznika (osoby strzelającej z łuku :P)

Wszystkie mniej więcej brzmią tak samo lecz różnią się literówką ... tak więc pytam jak dokładnie powinno być.

Wypisze z jakimi się spotkałem :
Sagittariis
Sagittarius
Sagittari
Sagitari (bardziej jako określenie strzelca - znaku zodiaku)

Najbardziej które by mnie interesowały to Sagitari/Sagitarius. Chodzi o ksywę jako, że jestem łucznikiem i tak jakby źle się prezentują podwójne "tt" i "ii" co także wprawia z zakłopotanie osoby czytające jak to powinno się poprawie wymawiać. Czy te dwa słowa mogą określać Łucznika ?

Dzięki za odpowiedź !

Re: Sprecyzowanie dokładności dot. jednego określenia

: pt 03 sie 2012, 00:09
autor: A_Kornel
Silesia Superior pisze:Witam !

Zacząłem przeszukiwać googl'a i książki za określeniem łucznika (osoby strzelającej z łuku :P)

Wszystkie mniej więcej brzmią tak samo lecz różnią się literówką ... tak więc pytam jak dokładnie powinno być.

Wypisze z jakimi się spotkałem :
Sagittariis
Sagittarius
Sagittari
Sagitari (bardziej jako określenie strzelca - znaku zodiaku)

Najbardziej które by mnie interesowały to Sagitari/Sagitarius. Chodzi o ksywę jako, że jestem łucznikiem i tak jakby źle się prezentują podwójne "tt" i "ii" co także wprawia z zakłopotanie osoby czytające jak to powinno się poprawie wymawiać. Czy te dwa słowa mogą określać Łucznika ?

Dzięki za odpowiedź !
Sprawdziłem dwa razy w moich słownikach i oto co podają:
Sagittiger - konstelacja łucznika (astronomia)
Sagittarius - łucznik (żółnierz uzbrojony w łuk, strzelający z łuku)
Missor - łucznik; dosł. miotacz (osobiście odradzam)

Copious and Critical Latin-English Dictionary:
archer: I. a bowman: Sagittarius
sagittifer - dosł. noszący strzały
arcitenens - poetyckie odniesienie do Diany i Apollina; dosł. noszący/nosząca łuk; łucznik