Strona 1 z 1
nieśmiertelna dusza
: pn 20 sie 2012, 20:15
autor: anigmari
wiem że to prosty zwrot, ale łacina była i jest dla mnie czarną magią, a sprawa jest poważna
w jakimś wątku znalazłam "immortalem animam" ale nie wiem czy jest to poprawne gramatycznie z uwagi na wyrwanie tych słów z kontekstu
samodzielnie przetłumaczyłabym to "anima immortalis" (nie wiem dlaczego akurat tak
) Proszę ekspertów o pomoc.
Re: nieśmiertelna dusza
: pn 20 sie 2012, 22:11
autor: A_Kornel
Witam serdecznie,
anima immortalis - dusza nieśmiertelna. Dobrze przetłumaczyłaś (możliwe również dlatego że kiedyś spotkałaś się z tym określeniem; ten zwrot pojawia się często w sakralnych tekstach, biblii oraz dziełach późnego średniowiecza oraz renesansu.)
anima, r.ż - dusza
immortalis - przymiotnik r.ż. - nieśmiertelna.
oprócz rzeczownika "anima" można również zastosować takie rzeczowniki jak "animus"; "spiritus" dla nich również przymiotnik ma formę "immortalis" ponieważ immortalis posiada taką samą formę mianownika dla rodzaju męskiego i żeńskiego.
Pozdrawiam
Re: nieśmiertelna dusza
: wt 21 sie 2012, 16:07
autor: anigmari
Czyli jest coś takiego jak intuicja
Dzięki ogromne, tym bardziej że nie spodziewałam się tak szybkiej odpowiedzi
Na koniec tylko dodam (lizus, wiem)że naprawdę Was podziwiam, bo miałam troszkę do czynienia z tym językiem i zauważyłam (ma się to oko
)że bynajmniej nie należy do najłatwiejszych. Pozdrawiam!