Zwracam się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu na łacinę zwrotu : " to zdarza się tylko raz". Pomimo rocznego kursu łaciny kilka lat temu, przyznam się bez bicia, że trochę z głowy zdążyło wylecieć..
Z góry wdzięczna za pomoc N.
" to zdarza się tylko raz"
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: śr 22 sie 2012, 14:54
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: " to zdarza się tylko raz"
Hmm... już gdzieś podobny temat chyba był...
Niestety, łacina jest językiem bardzo konkretnym - co często tutaj powtarzam - i sformułowanie "to" może być dla niej zbyt ogólne. Można by się oczywiście pokusić o dosłowne tłumaczenie w rodzaju:
hoc semel tantum accidit.
ale to tylko taki substytucik byłby. W ogóle "to" wprowadza taki domysł wskazujący - że coś za nim stoi (jakaś czynność/zjawisko). Dlatego ja bym spróbował zmienić zdanie na coś w rodzaju: bla bla bla (zdanie oznajmujące zawierające jakieś stwierdzenie typu: "kaczka przebiera nogami"), quod semel tantum accidit ("co zdarza się tylko raz").
Ale to moje impresje i dobrze by było, gdyby ktoś się im przyjrzał...
Niestety, łacina jest językiem bardzo konkretnym - co często tutaj powtarzam - i sformułowanie "to" może być dla niej zbyt ogólne. Można by się oczywiście pokusić o dosłowne tłumaczenie w rodzaju:
hoc semel tantum accidit.
ale to tylko taki substytucik byłby. W ogóle "to" wprowadza taki domysł wskazujący - że coś za nim stoi (jakaś czynność/zjawisko). Dlatego ja bym spróbował zmienić zdanie na coś w rodzaju: bla bla bla (zdanie oznajmujące zawierające jakieś stwierdzenie typu: "kaczka przebiera nogami"), quod semel tantum accidit ("co zdarza się tylko raz").
Ale to moje impresje i dobrze by było, gdyby ktoś się im przyjrzał...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL