Strona 1 z 1
Skamieniałości i minerały, drogocenne kamienie, skarby ziemi
: wt 08 sie 2006, 16:32
autor: Gucio
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażeń: Skamieniałości i minerały, drogocenne kamienie, skarby ziemi. Interesują mnie również inne zwroty dotyczące minerałów, geologii, skał itp.
Pozdrawiam
: wt 08 sie 2006, 18:04
autor: innuendo
cynober -> minium
onyks -> onyx
opal -> opalus
brylant -> adamas sculptus
bursztyn -> electrum
kamień -> lapis
granit -> granites
torf -> turfa
marmur -> marmor
marmur popielaty -> marmor tephrias
marmur żyłkowany -> marmor ophiles
wapno -> calx
krzemień -> silex
krzemionka -> silica
mika -> mica
gips -> gypsum
malachit -> chrysocolla
fluoryt -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego fluere ( płynąć )
serpentyn -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego serpens ( wąż )
lazuryt -> lapis lazuli
morion -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego mormorion ( ciemny, ponury )
Więcej minerałów póki co nie pamiętam
minerał -> np. minerale
: wt 08 sie 2006, 21:14
autor: Gucio
Dzięki za odpowiedź,
trochę nieściśle określiłem swoje główne pytanie, mianowicie chodzi mi o frazy: "skamieniałości i minerały", "drogocenne kamienie", "skarby ziemi". Jeśli chodzi o "skamianiałości i minerały", to wykombinowałem: fossilium et mineralium lub fossilium et mineralis, ale nie mam pojęcia czy to jest prawidłowe i czy mogę zamiast "et" uzyć "&"?
: wt 08 sie 2006, 21:43
autor: innuendo
& odpada, można jeszcze użyć que
np. Fossiliaque metalli
lub: Fossilia et metalli
Od Flaviusa Aetiusa:
gemmae - drogocenne kamienie
thesauri glebae - skarby ziemi
: śr 09 sie 2006, 00:04
autor: C. Iulius Aquilius
Dlaczego & odpada? To chyba taki kaligraficzny zapis "et" właśnie?
: śr 09 sie 2006, 08:50
autor: innuendo
Za bardzo kojarzy się to z angielskim i brzydko wygląda w tekście. Nie spotkałam się z czymś takim w tekstach łacińskich.
: śr 09 sie 2006, 17:57
autor: C. Iulius Aquilius
: śr 09 sie 2006, 19:48
autor: innuendo
Hmm ja preferuję jedynie łacinę klasyczną
: czw 10 sie 2006, 20:57
autor: Gucio
Dzięki za odpowiedź,
ja chyba pozostanę przy wersji z "et", czy mam rozumieć że wszyskie poniższe tłumaczenia:
Fossilium et mineralium,
Fossilium et mineralis,
Fossiliaque metalli,
Fossilia et metalli
są poprawne, bo trochę czuję się zagubiony???
: czw 10 sie 2006, 22:01
autor: innuendo
Nie. Poprawne są te, co napisałam. Dałam tam "np", gdyż minerał można nazwać jeszcze po łacinie inaczej. Ja wybrałam " metallum ". Twoje zdania:
Fossilium et mineralium -> Fossilium tutaj znaczy skamielina ( liczba pojedyńcza ) a mineralium ma złą końcówkę, gdyż nominativus brzmi minerale.
Fossilium et mineralis -> Fossilium, jak wyżej a zamiast mineralis powinno być minerales.
Jak chcesz koniecznie minerale to zdanie będzie brzmiało: Fossilia et minerales
: czw 10 sie 2006, 22:29
autor: Gucio
... i stała się jasność, wielkie dzięki
: czw 10 sie 2006, 22:43
autor: innuendo
Nie ma sprawy