Strona 1 z 1

Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: śr 29 sie 2012, 16:53
autor: szarota
Witam

Pisze tutaj w sprawie przetlumaczenia sentencji ze wzgledu na to ze nie mam pojecia o lacinie. Nie chce sie sugerowac tlumaczem google bo to by byla glupota z mijej strony :) chodzi o tatuaz wiec to dosc powazne :)
"serce o krok przed rozumem"
Jesli ktos by byl tak mily i by mi pomogl to bylabym wdzieczna :)

Kasia

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: śr 29 sie 2012, 22:39
autor: A_Kornel
Witam Kasiu,

przykro mi ale łacina to jest język wybitnie konkretny i taka forma konstrukcji zdania jaką pragniesz może być albo myląca albo niezrozumiała.
Czy mogłabyś mi powiedzieć co konkretnie chcesz wyrazić (dzięki temu będzie można dobrać najlepsze słownictwo i konstrukcję zdania).
Rozumiem, że chcesz wyrazić iż "Serce jest ważniejsze niż rozum" (w podejmowaniu decyzji najpierw emocje a potem rozwaga). Czy dobrze ciebie zrozumiałem?
Pozdrawiam serdecznie.

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: śr 29 sie 2012, 22:48
autor: szarota
Tak dokladnie o to :) ze wzgledu ze jest to tekst z piosenki bardzo chcialam aby byl wlasnie taki.. Ale mysle ze zblizony tez moglby byc :)

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: czw 30 sie 2012, 10:39
autor: A_Kornel
szarota pisze:Tak dokladnie o to :) ze wzgledu ze jest to tekst z piosenki bardzo chcialam aby byl wlasnie taki.. Ale mysle ze zblizony tez moglby byc :)
Kasiu,
W nawiązaniu do twojego zapytania oto co mogę zasugerować:
Motus animi ratione potior – emocje są ważniejsze/bardziej znaczące aniżeli rozum/rozsądek
Motus animi semper uno gradu ante rationem – emocje są zawsze o jeden krok przed rozsądkiem
Motus animi semper uno gradu rationem anteveniat – emocje zawsze wyprzedzają/ubiegają rozum o jeden krok

Proszę miej na uwadze:
Cor – serce, w klasycznej łacinie to nic innego jak mięsień, część ciała, dopiero w łacinie kościelnej, średniowiecznej nabrało znaczenie emocjonalnego
Mens/Animus – umysł/duch – te słowa w głównej mierze odnoszę się do bytu a nie bezpośrednio do umysłu (rozumu, rozsądku) jako przeciwieństwa emocji; ale mogą być użyte jako jego synonim (w głównej mierze w odniesieniu do dzieł Cycerona – Animus oraz w późniejszym okresie poklasycznym tj. wczesno-chrześcijańskie dzieła, biblia, łacina kościelna)

Prezentuję również tłumaczenia dosłowne abyś mogła mieć alternatywę wyboru:
cor mente/animo potior
Cor semper uno gradu ante mentem/animum
Cor semper uno gradu mentem/animum anteveniat

Ewentualnie pewna gra słowna (anima – dusza, w klasycznej łacinie jako esencja życia; w łacinie poklasycznej, kościelnej ekwiwalent uczuć, emocjonalizmu)
Anima ante animum – dusza przed duchem (emocje przed rozumem)
Anima animum anteveniat – dusza wyprzedza ducha (emocje wyprzedzają rozum)

Bardzo proszę abyś w tej kwestii poczekała na bardziej doświadczonych łacinników.
Serdecznie pozdrawiam.

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: czw 30 sie 2012, 14:10
autor: szarota
Cor semper uno gradu ante rationem

A cos takiego ?:) jest to
Poprawne?

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: czw 30 sie 2012, 15:27
autor: A_Kornel
szarota pisze:Cor semper uno gradu ante rationem

A cos takiego ?:) jest to
Poprawne?
Kasiu,
Z czysto gramatycznego punktu widzenia jest poprawne.
Cor semper uno gradu ante rationem - serce zawsze o jeden krok przed rozsądkiem. Obawiam się jednak że to zdanie może mieć błędy semantyczne (tj. mięsień sercowy o jeden krok przed rozumem/rozsądkiem).
Proszę abyś poczekała na doświadczonych łacinników i ich opinie.
Pozdrawiam.

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: czw 30 sie 2012, 15:50
autor: szarota
Ok poczekam :) jednakze dziekuje bardzo
Za pomoc :) jesZcze jedno pytanie czy to moze byc bez semper ?:)

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: pt 31 sie 2012, 10:32
autor: A_Kornel
szarota pisze:Ok poczekam :) jednakze dziekuje bardzo
Za pomoc :) jesZcze jedno pytanie czy to moze byc bez semper ?:)
Ja użyłem "semper" = zawsze; po to aby uniknąć niejasności związanych z powtarzalnym charakterem relacji pomiędzy "sercem" a "rozumem". Podobne przysłówki często pojawiają się w tekstach klasycznym mających na celu podkreślenie powtarzalności (tj. zasady a nie jednostkowego zdarzenia).

EDIT: zamiast przysłówka "semper"; możesz użyć przysłówka "saepe" (często).

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: pt 31 sie 2012, 16:58
autor: szarota
Chodzi o to ze zdanie nie moze byc zbyt dlugie poniewaz sie nie zmiesci :) stad takie pytanie :) sprobuje wiec w obu wersjach:) poczekam rowniez az ktos mi to potwierdzi :) dziekuje bardzo :)

Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: pn 03 wrz 2012, 11:19
autor: martyna_2713
witam
mam podobny problem jak koleżanka. bardzo prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu:
"miłość Wasza, życiem moim", "być wiernym sobie" i "Upadłeś? Wstań i próbuj!"
czy ktoś może pomóc?:)

Re: Pomoc w przetlumaczeniu sentencji

: ndz 09 wrz 2012, 09:38
autor: Tom
Witam widzę że w tym temacie sie coś dzieje wiec prosiłbym o przetłumaczenie sentencji "żyć pełnią życia", dziękuję i pozdrawiam.