szarota pisze:Tak dokladnie o to
ze wzgledu ze jest to tekst z piosenki bardzo chcialam aby byl wlasnie taki.. Ale mysle ze zblizony tez moglby byc
Kasiu,
W nawiązaniu do twojego zapytania oto co mogę zasugerować:
Motus animi ratione potior – emocje są ważniejsze/bardziej znaczące aniżeli rozum/rozsądek
Motus animi semper uno gradu ante rationem – emocje są zawsze o jeden krok przed rozsądkiem
Motus animi semper uno gradu rationem anteveniat – emocje zawsze wyprzedzają/ubiegają rozum o jeden krok
Proszę miej na uwadze:
Cor – serce, w klasycznej łacinie to nic innego jak mięsień, część ciała, dopiero w łacinie kościelnej, średniowiecznej nabrało znaczenie emocjonalnego
Mens/Animus – umysł/duch – te słowa w głównej mierze odnoszę się do bytu a nie bezpośrednio do umysłu (rozumu, rozsądku) jako przeciwieństwa emocji; ale mogą być użyte jako jego synonim (w głównej mierze w odniesieniu do dzieł Cycerona – Animus oraz w późniejszym okresie poklasycznym tj. wczesno-chrześcijańskie dzieła, biblia, łacina kościelna)
Prezentuję również tłumaczenia dosłowne abyś mogła mieć alternatywę wyboru:
cor mente/animo potior
Cor semper uno gradu ante mentem/animum
Cor semper uno gradu mentem/animum anteveniat
Ewentualnie pewna gra słowna (anima – dusza, w klasycznej łacinie jako esencja życia; w łacinie poklasycznej, kościelnej ekwiwalent uczuć, emocjonalizmu)
Anima ante animum – dusza przed duchem (emocje przed rozumem)
Anima animum anteveniat – dusza wyprzedza ducha (emocje wyprzedzają rozum)
Bardzo proszę abyś w tej kwestii poczekała na bardziej doświadczonych łacinników.
Serdecznie pozdrawiam.