Strona 1 z 1
każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumaczeniem
: wt 25 wrz 2012, 10:20
autor: theolog
Na wstępie chciałbym wszystkich serdecznie powitać.
Zwracam się do Was z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu tejże sentencji:
każdy dzień zbliża nas do śmierci
Próbowałem szukać na tym forum oraz na wielu innych ale niestety bez efektu ;(
Z racji tego, że chcę z tego zrobić tatuaż jest do dosyć ważne aby było poprawnie napisane
Jeśli ktoś byłby w stanie mi pomóc to będę wdzięczny.
Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze
: śr 26 wrz 2012, 09:46
autor: A_Kornel
Witam,
zgodnie z regulaminem forum odpowiadam na pytanie zawarte w treści zapytania dotyczącego tłumaczenia z języka polskiego na język łaciński "każdy dzień zbliża nas do śmierci"
quoque die propius ad mortem admovemur
Pozdrawiam.
Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze
: śr 26 wrz 2012, 10:13
autor: theolog
A_Kornel - dziękuję.
Czy to jest jedyny i poprawny zapis tej sentencji ?
Przeczytałem regulamin wczoraj ale sądziłem, że jeśli nagle założę kilka osobnych tematów z prośbą o sprawdzenie tłumaczenia będzie to źle odebrane.
Po prostu pierwszy raz spotykam się z takim regulaminem forum. Zazwyczaj uprasza się użytkowników o nie zakładanie wielu tematów.
Ale rozumiem i traktujmy moją drugą prośbę tak jakby jej nie było
W wolnej chwili postaram się zrobić to wg regulaminu.
Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze
: śr 26 wrz 2012, 15:19
autor: A_Kornel
Uprzejmię informuję że nie jest to ani jedyny ani też definitywnie bezbłędny zapis. Z mojej strony starałem się zachować zarówno poprawność gramatyczną jak i semantyczną.
Proszę abyś poczekał do czasu póki w tej kwestii nie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.
Serdecznie pozdrawiam.
Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze
: sob 29 wrz 2012, 10:16
autor: theolog
Poprawiłem pierwszy post zgodnie z regulaminem
Dziękuję Ci raz jeszcze i czekam na inne wypowiedzi
Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze
: sob 06 paź 2012, 19:34
autor: Alopex Lagopus
To może i ja coś napiszę:
Quoque die - nieładne. Raczej spróbowałbym konstrukcji z czymś w rodzaju (e)labentibus diebus (wśród upływających dni)
np. w takim kontekście:
Labentibus diebus / Labentes per dies ad mortem vadimus.
Ad w tym wypadku położyłem jako "ku śmierci" - in mortem miałoby znaczenie "na śmierć" (dosł. "w śmierć" - jak "w walkę")