Wybacz Lisku,
strasznie zaciekawił mnie ten temat więc postanowiłem się dołączyć. Czasu mam bardzo niewiele więc wybaczcie moi drodzy składnię i gramatykę.
mucro jest 100% OK. Bardzo często zdarza się że ludzie zbyt mocno interpretują słowa gladius oraz ensis (gladius to nazwa własna odnosząca się do rzymskiego wyposażenia - krótki miecz; ensis to archaiczne wyrażenie poetyckie, nota bene moim zdaniem zbyt często wykorzystywane w Starym i Nowym Testamencie). Idąc za wybitnymi książeczkami dotyczącymi Latin Prose Composition.
Słowo oznaczające ostrze jako miecz "Blade" powinno być wyrażone albo jako ferrum albo mucro e.g. Ferrum Damascenum; ferro ignique (Cicero), etc.
dla szczegółów odsyłam do
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
L&S pisze:Verg. A. 12, 100 et saep.—Esp. freq. a sword: “Drusum ferro. Metellum veneno sustulerat,” Cic. N. D. 3, 33, 81: “in aliquem cum ferro invadere,” id. Caecin. 9, 25: “aut ferro aut fame interire,” Caes. B. G. 5, 30 fin.: “uri virgis ferroque necari,” Hor. S. 2, 7, 58; cf.: “gladiator, ferrum recipere jussus,” the stroke of the sword, Cic. Tusc. 2, 17, 41. So, ferrum et ignis, like our fire and sword, to denote devastation, utter destruction: “huic urbi ferro ignique minitantur,” Cic. Phil. 11, 14, 37; cf.: “hostium urbes agrique ferro atque igni vastentur,” Liv. 31, 7, 13: “pontem ferro, igni, quacumque vi possent, interrumpant,” id. 2, 10, 4; 30, 6, 9; 1, 59, 1: “ecce ferunt Troës ferrumque ignemque Jovemque In Danaas classes,” Ov. M. 13, 91: “inque meos ferrum flammasque penates Impulit,” id. ib. 12, 551; so, conversely, igni ferroque, Cic. Phil. 13, 21, 47; Liv. 35, 21, 10; cf. Tac. A. 14, 38; Suet. Claud. 21: “flamma ferroque,” Cic. Verr. 2, 4, 35, § 78; Flor. 2, 17, 15; 3, 18, 14; Sen. Const. Sap. 2, 2: ferrum, i. q. arms, for battle, war, force of arms: ferro, non auro, vitam cernamus, utrique, Enn. ap. Cic. Off. 1, 12, 38 (Ann. v. 202 ed. Vahl.); cf.: quem nemo ferro potuit superare nec auro, id. ap. Cic. Rep. 3, 3 (Ann. v. 220 ed. Vahl.): adnuit, sese mecum decernere ferro, id. ap. Prisc. p. 822 P. (Ann. v. 136 ed. Vahl.): “decernere ferro,” Cic. de Or. 2, 78, 317; Liv. 40, 8 fin.; Verg. A. 7, 525; 11, 218: “cernere ferro,” id. ib. 12, 709: “ferro regna lacessere,” with war, id. ib. 12, 186; cf.: “atque omnis, Latio quae servit purpura ferro,” i. e. made subject by the force of arms, Luc. 7, 228.— Prov.: ferrum meum in igni est, i. q. mea nunc res agitur, Sen. Mort. Claud.
L&S pisze:
mucro , ōnis, m.,
I. a sharp point or edge; esp., the point of a sword, the sword's point (class.; cf.: acies, cuspis).
I. Lit.: “mucro falcis,” Col. 4, 25, 1: “dentis,” Plin. 8, 3, 4, § 8: “folii,” id. 16, 10, 16, § 38: “crystalli,” id. 37, 2, 9, § “26: cultri,” edge, Juv. 14, 216: “medio jugulaberis ensis,” sword's point, Ov. M. 12, 484: “coruscus,” Verg. A. 2, 333.—
B. Transf.
1. A sword: “nisi mucrones militum tremere voltis,” Cic. Phil. 14, 3, 6: “mortalis,” Verg. A. 12, 740.—
2. A point, extremity, end (poet. and in post-Aug. prose), Lucr. 2, 520: “faucium,” Plin. 6, 13, 15, § 38.—
II. Trop., edge, point, sharpness: “censorii stili,” Cic. Clu. 44, 123: “tribunicius,” id. Leg. 3, 9, 21: “defensionis tuae,” id. Caecin. 29, 84: “ingenii,” sharpness, Quint. 10, 5, 16.
bożej sprawiedliwości, hm.... ja pamiętam z tekstów liturgicznych stwierdzenie "Iustitia divina" - boża sprawiedliwości.
Może
Ferrum/Mucro Iustitiae Divinae - co o tym sądzicie drodzy Panowie Fluwiuszu i Lisku ? Ujdzie ?