Strona 1 z 1

Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

: wt 02 paź 2012, 09:24
autor: kocibrzuch
Bogowie nieśmiertelni, jak to przełożyć, co by obciachu nie było?
Okazjonalnie???

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

: wt 02 paź 2012, 10:15
autor: kocibrzuch
No, dobra. Czy takie zdanie stylistycznie nigdzie nie razi i czy takie przetłumaczenie "okazjonalnie" byłoby w tym wypadku prawidłowe:

Congregati sumus hic per occasionem (in occasione), Dominae et Domini, ut vobis cantaremus.

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

: śr 03 paź 2012, 10:57
autor: Alopex Lagopus
Samo "hic" powinno wystarczyć - mieści w sobie zarówno znaczenia "w tych okolicznościach"/"w tym momencie" jak i miejscowo "tutaj".
Na waszym miejscu zmieniłbym natomiast w części "Panie i Panowie" kolejność (łacina dyskryminuje kobiety w tym względzie): Congregati hic sumus, Domini Dominaeque, ut voluptati vestrae caneremus

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

: czw 04 paź 2012, 12:08
autor: kocibrzuch
Bardzo dziękuję.
To straszne, gdy człowiek sobie uświadamia, jak wiele zapomniał. 20 lat minęło...