Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu

: wt 09 paź 2012, 13:19
autor: marcin17u
Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu, bądź zweryfikowanie, czy moje tłumaczenie jest poprawne
pod wszelkimi względami.

Więc tak: "niebieskooki" - hyacintho luscus
"na zawsze niebieski" (w sensie koloru) - aeternum hyacintho

Mam nadzieję, że napisałem konkretnie.
Z góry dziękuję za wszelaką pomoc i poświęcony czas.

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: śr 10 paź 2012, 16:51
autor: A_Kornel
Witaj Marcin,
oto twoje tłumaczenia
1) na zawsze niebieski:
caeruleus in perpetuum; caeruleus in aeternum; semper caeruleus; na koniec wersja kościelna (aby nikt nie posądzał mnie o faworyzowanie łaciny klasycznej) - in saecula saeculorum caeruleus

2) Niebieskooki (tutaj się trochę namęczyłem, albowiem moje słowniki nie posiadają takiego wyrażenia); stuoki to centoculus; jednooki to unoculus/monoculus
a) albo wyrażenie typu : (vir) oculis cæruleis - (mężczyzna) o oczach koloru niebieskiego;
b) albo wyrażenie niebieskie oczy tj. oculi caerulei
b) ablo neologizm tj. caeruleoculus

Tak czy inaczej tutaj muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.

Pozdrawiam.

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: śr 10 paź 2012, 19:43
autor: Alopex Lagopus
Skoro kwestia została podniesiona, to niech i ja się wypowiem. A zacznę klasycznie: co ma znaczyć fraza "na zawsze", w jaki sposób mamy ją rozumieć?

Co do 'niebieskooki' - najlepszą opcją tłumaczenia jest to, co podał Kornel w punkcie a) - vir caeruleis oculis.
Mnie natomiast nasuwa się ugryźć temat od troszkę innej strony, mianowicie spróbować wykorzystać tutaj zapożyczenie z innego języka starożytnego. M.in. w Iliadzie pojawia się takie określenie Ateny, jak 'sowiooka', a dokładniej o oczach koloru grayish-blue (według Autenrietha): γλαυκῶπις ; w innym wariancie: γλαυκώψ - co transkrybować na łacinę należałoby odpowiednio glaucopis(Gen. -pidis) i glaucops (Gen. -opis). Ta forma przymiotnika oznacza tak rodzaj żeński, jak i męski.

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: śr 10 paź 2012, 20:42
autor: marcin17u
Dziękuję za pochylenie się nad tematem.
Sam na pewno nic więcej nie wykombinowałbym.

We frazie "na zawsze" chodzi mi o niezmienność w czasie, stałość. Pod takim kątem
na to patrzę.

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: śr 10 paź 2012, 22:01
autor: Alopex Lagopus
Ach.. moja wina - nie sprecyzowałem pytania. W dookreśleniu "na zawsze" chodziło mi o punkt wyjścia tego "zawsze": tzn. czy chodzi tutaj raczej o takie "zawsze był i zawsze będzie niebieski", czy też "stał się w pewnym momencie czasu i przestrzeni niebieski i będzie taki od tego momentu już zawsze".
Zdaję sobie sprawę, że pytanie o takie szczegóły może brzmieć śmiesznie, ale wierz mi - to ma znaczenie w tłumaczeniu.

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: czw 11 paź 2012, 17:28
autor: marcin17u
Zawsze szczegóły są najważniejsze, więc rozumiem.
To w takim razie chodzi o "zawsze był i zawsze będzie niebieski"

Re: Pomoc w tłumaczeniu

: czw 11 paź 2012, 19:30
autor: Alopex Lagopus
Wobec tego chyba tylko: semper caeruleus