Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
agn.antkowiak
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 12 paź 2012, 10:47

Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach

Post autor: agn.antkowiak »

J.w proszę o tłumaczenie
W oryginale brzmi es mejor morir de pie que vivir de rodillas
Czyli tłumacząc dosłownie lepiej umrzeć na nogach niż żyć na kolanach.
Pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kola

Post autor: A_Kornel »

Witaj Ag(nieszko),
Szczerze mówiąc, uważam że najlepsze byłoby stare i sprawdzone
Potius mori quam foedari - prędzej śmierć niżli pochańbienie

Ja nie znam hiszpańskiego, ale może coś takiego
Potius recte stans mori quam in genua procumbens vivere

Sam do końca nie wiem (mam obawy czy "genibus nitens vivere" nie pasowało by lepiej).

Proszę abyś poczekała na bardziej doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
agn.antkowiak
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 12 paź 2012, 10:47

Re: Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kola

Post autor: agn.antkowiak »

podbijam ! proszę o pomoc, to naprawdę ważne ! :)
ODPOWIEDZ