Strona 1 z 1
Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach
: pt 12 paź 2012, 10:59
autor: agn.antkowiak
J.w proszę o tłumaczenie
W oryginale brzmi es mejor morir de pie que vivir de rodillas
Czyli tłumacząc dosłownie lepiej umrzeć na nogach niż żyć na kolanach.
Pozdrawiam
Re: Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kola
: pt 12 paź 2012, 21:38
autor: A_Kornel
Witaj Ag(nieszko),
Szczerze mówiąc, uważam że najlepsze byłoby stare i sprawdzone
Potius mori quam foedari - prędzej śmierć niżli pochańbienie
Ja nie znam hiszpańskiego, ale może coś takiego
Potius recte stans mori quam in genua procumbens vivere
Sam do końca nie wiem (mam obawy czy "genibus nitens vivere" nie pasowało by lepiej).
Proszę abyś poczekała na bardziej doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Re: Tłumaczenie TATUAŻ lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kola
: śr 24 paź 2012, 09:05
autor: agn.antkowiak
podbijam ! proszę o pomoc, to naprawdę ważne !