Pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Martha
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 11 paź 2012, 12:33

Pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: Martha »

Witam

Bardzo prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tekstu. Bardzo zależy mi na tym żeby treść była poprawna gramatycznie i dobrze przetłumaczona.

Chodzi mi o cytat: – czyli Deus Dona Me Vi – Boże daj mi siłe (i ewentualne zweryfikowanie czy ten cytat też jej poprawnie przetłumaczony bo spotkałam się z wieloma opiniami i już nie mam pewności;/)


A konkretnie o modyfikację w/w cytatu: "Boże daj mi siłę, miłość, nadzieję" lub "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość" - nie wiem czy kolejność w gramatyce lub tłumaczeniu ma znaczenie...

A więc poprawnie będzie :
- "Da mihi virtutem Dei, spes, charitas"
czy
- "Deus Dona Me Vi, amare, sperare" czy jakoś inaczej bo nawet nie wiem czy w dobry kierunku idę z tłumaczeniem...

Byłabym naprawdę wdzięczna za pomoc. Dziękuję
Martha
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 11 paź 2012, 12:33

Re: Pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: Martha »

To bardzo ważny dla mnie cytat. Miał go sobie tatuować mój brat, ale zmarł... Ale mimo wszystko chcę zrealizować jego marzenie. I ten tatuaż będzie na moim ciele. Dlatego tak bardzo zależy mi na poprawności gramatycznej i na tłumaczeniu. Dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: A_Kornel »

Marto,
proszę zrozum, na tym forum jak również na wielu innych już były składane takie zapytania.
Odnoszę wrażenie że nie użyłaś funkcji "szukaj". Ponadto mimo informacji zawartych w regulaminie nie podałaś prawidłowego tematu (de facto takie "drobne przewiniątka" to złamanie regulaminu forum, które może groźić blokadą konta i usunięciem wątku). Odnoszę wrażenie że w ogóle nie przeczytałaś regulaminu...

Boże daj mi siłę, miłość, nadzieję" lub "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość"
Tutaj pozwolę sobie zaczerpnąć inspirację z Nowego Testamentu oraz kompozycji którą wcześniej ułożył egregius amicus Alopex:
a) Boże daj mi siłę, miłość, nadzięję - Domine fortitudine caritate fideque me dona (celowo użyłem konstrukcji unikającej znaków interpunkcyjnych, ponieważ z tego co mi wiadomo tatuaże z reguły nie zawierą ich oraz są pisane w postaci kapitalików i.e. scripta maiuscula; ponadto po II w. n.e. - właściwe już dla okresu poklasycznego oraz Nowego Testamentu, stosowano już scripta continua; interpunctus romanus wyszedł z użycia;
czyli forma dla tego tatuału (w zgodzie z Nowym Testamentem) to
DOMINE FORTITVDINE CARITATE FIDEQVE ME DONA

b) "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość" - Domine fortitudine fide caritateque me dona
DOMINE FORTITVDINE FIDE CARITATEQVE ME DONA

Marto, proszę abyś poczekała póki bardziej doświadczeni łacinnicy nie potwierdzą.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ