Pajak3292 pisze:Witam. Chodzi mi o ten cytat czy jest dobrze przetłumaczony czy jeszcze nie jest dokładny gramatycznie. Ma znaczyć
"Ból jest chwilowy, duma jest wieczna"
Z góry dzięki.
Witam,
nie wiem po co użyłeś "sempiternum" (skoro to jest po klasyczne słowo, a decus to klasyczne słowo).
Jeśli to ma być tatuaż to chyba raczej znaków interpunkcyjnych tam nie ma więc trzeba znaleźć jakich spójnik który połączy to wszystko w logiczną całość (ponadto rzymianie również nie znali znaków interpunkcyjnych więc używali spójników)
Dolor brevis at decus aeternum/ Dolor brevis decus autem aeternum - ból jest chwilowy jednakże/ ale za to duma jest wieczna
Tak czy inaczej tu muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.