Strona 1 z 1
pomoc w tłumaczeniu sentencji
: śr 31 paź 2012, 20:00
autor: karool0007
Witam Prosze was o przetłumaczenie jednego zdania które chciał bym sobie wytatuowac i chciał bym aby to było poprawnie napisane. moje zdanie a raczej sentencja brzmi ,, zaufanie to odwaga, wierność to siła'' prosze o pomoc. z góry dziekuje;)
Re: pomoc w tłumaczeniu sentencji
: czw 01 lis 2012, 22:33
autor: A_Kornel
Witam,
problem polega na tym że klasyczna łacina nie za bardzo lubi kontrukcji typu X to Y Ponadto w klasycznej łacinie zarówno zaufanie jak i wierność określone jest mianem "fidelitas". Ponadto w klasycznej łacinie zarówno odwaga ludzka jak i siła określane są mianem "fortitudo".
Jednakże taką treść wskazałeś więc uszanuję ją (dla słowa wierność, aby uniknąć powtórzenia wybrałem słowo "pietas" - loyalność, wierność, poczucie obowiązku:
Fidelitas est virtus, pietas est vis - zaufanie to odwaga, wierność/loyalność to siła.
Pragnę podkreślić że to tłumaczenie jest tłumaczeniem "verbatim ac litterarim" (bezpośrednio nawiązuje do treści tekstu, ale nie do sensu). Osobiście mi te tłumaczenie się nie podoba i się pod nim nie podpisuję.
Osobiście wybrałbym takie oto tłumacznia:
1) In fidelitate fortitudo - W wierności oraz zaufaniu jest odwaga oraz hart ducha i ciała
2) Fidelitas essentia fortitudinis - Wierność i zaufanie to esencja/istota odwagi oraz hartu ducha i ciała.
3) Fortitudo ex fidelitate oritur - odwaga i hart ducha i ciała wywodzą się z zaufania i wierności.
4) Fortitudo fidelitate defluit - odwaga i hart ducha i ciała mają początek/ wypływają z wierności i lojalności.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników tj. Panów Fluwiusza oraz Liska.
Pozdrawiam.
Re: pomoc w tłumaczeniu sentencji
: pt 02 lis 2012, 09:17
autor: karool0007
dziekuje za pomoc jestem otwarty na wasze zmiany w sentencji jesli ktos z was ma własna sentencje zwiazana z zaufaniem prosze pisac zalezy mi własnie na tego typu sentencji z góry dziekuje;)