Strona 1 z 1

"Wszystko dla sztuki"

: ndz 04 lis 2012, 10:28
autor: erin1
Witam! Chciałbym przełożyć taki tekst (sentencję) na łacinę - "Wszystko dla sztuki". Na pierwszy rzut przetłumaczyłem to tak: "Omnis pro artis" ,lecz zapewne jest tu jakiś błąd? Liczę na Waszą pomoc. ;)

Re: "Wszystko dla sztuki"

: ndz 04 lis 2012, 11:51
autor: Alopex Lagopus
Witam,
po pierwsze, gwoli wyjasnienia: nie jest to sentencja (zdanie),
po drugie: wyrażenie jest za malo konkretne - żeby przetłumaczyć potrzeba więcej szczegółów dotyczących jego znaczenia
Pozdrawiam,

Re: "Wszystko dla sztuki"

: ndz 04 lis 2012, 23:16
autor: erin1
Fakt, sentencja to nie jest, sorki. Jest to raczej motto, mówiące- całe życie oddaję sztuce, robię wszystko dla sztuki, stąd: "wszystko dla sztuki". W takim wypadku jak to powinno brzmieć?

Re: "Wszystko dla sztuki"

: pn 05 lis 2012, 00:27
autor: A_Kornel
erin1 pisze:Fakt, sentencja to nie jest, sorki. Jest to raczej motto, mówiące- całe życie oddaję sztuce, robię wszystko dla sztuki, stąd: "wszystko dla sztuki". W takim wypadku jak to powinno brzmieć?
Ja sprawdziłem Doderleina (poprowność kompozycyjna) oraz słowniki przysłów.
pro + ablative jest używane w znaczeniu "w obronie czegoś/kogoś".

Z tego co zuaważyłem to takie motta są wyrażane przez konstrukcje:
1) Ad summum bonum - dla najwyższego dobra
Ad summum bonum artis - dla najwyższego dobra sztuki (w tym przypadku odpuściłbym całkowicie totus oraz omnia/ quidquid agis.... )
2) Omnia artis gratia - wszystko (dosł. wszelakie rzeczy, czyny) dla dobra sztuki
3) totus arti dedicatus - poświęcony w całości/ oddany całkowicie sztuce (tu już jest logiczna implikacja "wszystko co czynię... czynię dla sztuki").

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników