Strona 1 z 1
"najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życie"
: wt 06 lis 2012, 19:14
autor: duhol
Witam wszystkich serdecznie
Czy podejmie się ktoś przetłumaczenia tego powiedzenia na łacinę?? Bardzo zależy mi na poprawnej gramatyce, bo to będzie prezent dla koleżanki. Znaczy tatuaż
Dzięki! Pozdrawiam
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: wt 20 lis 2012, 05:20
autor: duhol
znalazlem tlumaczenie pierwszej czesci. najlepsza obrona jest atak - "Optima defensio impetus/aggresio est", ale nie moge nigdzie dokopac sie do reszty. czy da ktos rade przetlumaczyc reszte?
pozdrawiam
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: sob 24 lis 2012, 19:04
autor: duhol
optima defensio est impetum, mors est accommodatissima vita.
Czy tak będzie poprawnie gramatycznie??
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: ndz 25 lis 2012, 11:33
autor: Fluvius Magnus
Gramatyka jest OK, tylko "impetum" zmień na "impetus", a szyk idealnie wycięty z j. polskiego. Nie wiem, czy ktoś nie mógłby zaproponować lepszej leksyki, jak na dziarkę, to radziłbym poczekać.
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: pn 26 lis 2012, 17:51
autor: duhol
Cały czas czekam na jakąś reakcję językoznawców, ale chyba poprzeczkę ustawiłem za wysoko
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: pn 26 lis 2012, 22:10
autor: A_Kornel
Oto co uważam:
optima defensio est impetum - OK (per analogia do konstrukcji kompozycyjnej:
Otima civilis belli defensio oblivio est (T. Labienus 10.3.5).
Nie wiem czemy impetum, wg mnie aggresio lepiej oddaje słowa "atak, natarcie" ale to tylko moje prywtne zdanie (uważam że impetus bardziej oddaje "impet, szarża).
mors est accommodatissima vita - niby kompozycyjnie pasuje do konstrukcji pierwszej (zgodność kompozycyjna) ale brzmi głupkowato.
Ja cały wieczór przeglądałem słowniki przysłów i konstrukcji prozy i nic. Może Lisek coś wymyśli (może konstrukcja z bezokolicznikami będzie lepsza niż rzeczowniki... tylko gdybanie). Jak coś znajdę to napiszę.
Pozdrawiam.
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: pn 26 lis 2012, 23:40
autor: Alopex Lagopus
duhol pisze:Cały czas czekam na jakąś reakcję językoznawców, ale chyba poprzeczkę ustawiłem za wysoko
Nie, przyjacielu. Po prostu niektórzy z "językoznawców" mają taki zwyczaj, że na tematy, które się co chwila sztucznie podbijane nie odpowiadają...
Impetus rzeczywiście w terminologii wojskowej funkcjonuje jako "wypad zbrojny" (vide cezar i Liwiusz
passim) - w etymologicznym znaczeniu jest to "gwałtowny ruch do przodu", który w sferę wojskowości został tak przeniesiony. Inne znaczenia to "m.in. "zapał" i "przemoc". Pod tym kątem radziłbym przemyśleć użycie tego słowa.
Bardzo podobnym słowem jest
excursus - w dalszych znaczeniach używane jako "dygresja", ale, na ile oczywiście można wierzyć statystyce, w znaczeniu wojskowej wycieczki pojawia się ono najczęściej, co może świadczyć, że takie było podstawowe znaczenie tego terminu (czyli był z gruntu techniczny).
Pomysł pierwszy zmodyfikowałbym do postaci mniej-więcej:
Excursus defendendi (albo defensionis) modus est optimus.
Pomysł drugi odpada zupełnie. Dlaczego - napisze, jeśli znajdę kiedyś trochę czasu...
Re: "najlepszą obroną jest atak, najwłaściwszą śmiercią życi
: wt 27 lis 2012, 01:45
autor: A_Kornel
Excursus defendendi (albo defensionis) modus est optimus.... atak obronny... ciekawe podejście
A co do drugiej części, to chyba również musimy użyć "modus" lub "ars" żeby zachować zgodność kompozycji... e.g.
Exercus defendendi modus est optimus... ac vita ispa illustris ars/modus moriendi. (tylko propozycja; jestem pewien że zamienisz moje głupoty w coś krótkiego i elegantnego
)