Witam, bardzo prosiłabym o przetłumaczenie poniższych zdań:
"nic wbrew sobie"
lub
"nie rób niczego/nic wbrew sobie"
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Nic wbrew sobie
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Nic wbrew sobie
Pierwsze nie jest zdaniem - od tego zacznijmy. Poza tym w takiej formie nie da się go przetłumaczyć na łacinę tak, by było jednoznaczne: przyimki, które niekiedy mają znaczenie "wbrew", czyli praeter albo contra, przyjmują to znaczenie właśnie jako kontekstowe - nie da się ich w takiej roli zastosować we frazie o charakterze ogólnym.
Co do drugiego, hmm...
Zastanawiałbym się nad czymś w rodzaju: nihil fac coactu - Nie czyń nic pod przymusem.
Można by też pomyśleć o zastosowaniu konstrukcji z nieśmiertelnym invito animo (invitus) nil age - ale to już wydaje mi się zbyt odległe od sensu zdania.
Cieszyłbym się, gdyby pozostali użytkownicy zerknęli na obydwie wersje - może uda im się co innego wymyślić.
Aha, od razu dorzucę, zanim pojawią się głosy sprzeciwu: nie, nie da się tego przetłumaczyć literalnie. Tłumaczyłem już kilka razy dlaczego - zapraszam do przejrzenia Forum.
Co do drugiego, hmm...
Zastanawiałbym się nad czymś w rodzaju: nihil fac coactu - Nie czyń nic pod przymusem.
Można by też pomyśleć o zastosowaniu konstrukcji z nieśmiertelnym invito animo (invitus) nil age - ale to już wydaje mi się zbyt odległe od sensu zdania.
Cieszyłbym się, gdyby pozostali użytkownicy zerknęli na obydwie wersje - może uda im się co innego wymyślić.
Aha, od razu dorzucę, zanim pojawią się głosy sprzeciwu: nie, nie da się tego przetłumaczyć literalnie. Tłumaczyłem już kilka razy dlaczego - zapraszam do przejrzenia Forum.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL