Strona 1 z 1

"Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: czw 29 lis 2012, 13:21
autor: boras
Witam wszystkich tu zgromadzonych
Mam do was znawców tego tematu o przetłumaczenie dla mnie takiej krótkiej sentencji
" Mój Skarb jest dla mnie wszystkim"
Chciałem sobie to wytatuować a znaczenie Skarbu to odnosi się do osoby nie przedmiotu.
Jest to dla mnie bardzo ważne i ma to dla mnie szczególne znaczenie. Przeglądałem forum i nie znalazłem nic podobnego. A zależy mi na tłumaczeniu tego tekstu.
Jak ktoś by mi chciał pomóc to bym był bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam Maciek.

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: sob 01 gru 2012, 09:26
autor: boras
witam raz jeszcze otrzymałem takie tłumaczenie mojej sentencji
jest ono inne gdyż powiedziano mi że w łacinie nie ma określenia na osobę "skarb"
Skarb- w łacinie określa przedmioty typu skrzynka
zaproponowano mi zmianę z "skarb" na "najdroższa" tylko jest taki mały problem ponieważ w moim pierwotnym znaczeniu chciałem aby słowo "skarb" było bez określenia płci czyli może to być "najdroższy-najdroższa" jeśli nie można określić osoby skarbem może znacie inne słowa które by oddały to o co mi chodzi, czyli to że w tym zdaniu ma się znajdować to że ten ktoś ( bez określania płci) jest dla mnie wszystkim.
Ja otrzymałem takie o to tłumaczenie takiego zdania
"Moja Najdroższa jest dla mnie wszystkim"
"Carissima mea mihi omnia est"
Proszę o pomoc was jako fachowców :)
POMOŻECIE :?: :?:

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: sob 01 gru 2012, 13:29
autor: A_Kornel
Witaj Maciej,

carissima znaczy "ta najdroższa".
czyli carissima mea mihi omnia est = ma najdroższa jest mi wszystkim
Nie jestem pewien czy "mihi omnia est" jest tutaj najlepszym wyrażeniem kompozycyjnym.
co prawda takie wyrażenie jak "Iesus mihi omnia" jest poprawne, ale nie sądzę aby kompozycyjnie możnaby je wykorzystać "per analogiam" do twojego tłumaczenia.

Może amata mea mihi carissima = ma ukochana jest mi najdroższa (nie nawiązuje do "jest mi wszystkich" ale tu już jest logiczna implikacja że ma dla ciebie największą wartość).

Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników, tj. Fluwiusza i Liska.

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: sob 01 gru 2012, 15:09
autor: boras
bardziej mi chodzi o to żeby to całe znaczenie było skierowane w dzieko a w zasadzie synka ale również tyczyło sie żony czyli jako mój skarb żona i synowie. jest coś co by dało temu wyraz
pisząc najdroższa chodzi o kobietę a mi zależy na określeniu bardziej ogólnym

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: sob 01 gru 2012, 15:10
autor: boras
bardziej mi chodzi o to żeby to całe znaczenie było skierowane w dzieko a w zasadzie synka ale również tyczyło sie żony czyli jako mój skarb żona i synowie. jest coś co by dało temu wyraz
pisząc najdroższa chodzi o kobietę a mi zależy na określeniu bardziej ogólnym

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: sob 01 gru 2012, 20:02
autor: A_Kornel
Maciej,
skoro zależy tobie na ujęciu żony i dzieci wówczas
proximi mei/ propinqui mei - moi najbliźsi (w znaczeniu członków rodziny).
problem w tym że proximi mei/ propinqui mei omnia mihi sunt brzmi głupio i nieologicznie.

proximi mei mihi carissimi sunt - moi najbliźsi są mi najdrożsi

Nie mam bladego pojęci jak sformułować "są dla mnie wszystkim" w klasycznej łacinie.
Proszę poczekaj na Liska i Fluviusza.

Re: "Mój Skarb jest dla mnie wszystkim" Pomoc w tłumaczeniu

: pn 03 gru 2012, 07:59
autor: boras
Dzięki za zajęcie się moim tematem ale poczekam jeszcze na opinię jak piszesz Liska i Fluviusza