Strona 1 z 3

"Człowiek" (Yth)

: ndz 13 sie 2006, 22:25
autor: Rotting
Witam wszystkich.
Znalazłem to forum, przejrzałem i pomyślałem, że być może tutaj mógłbym uzyskać pomoc.
Otóż jestem perkusistą i jednocześnie tekściarzem projektu o nazwie Yth. Moja niespokojna natura sprowodowała, że większość prac związanych z owym projektem (tylko studyjnym)(bębny, teksty, miksowanie, luźne sugestie odn innych muzycznych i nie tylko kwestii) spadła na mnie.
Powoli acz systematycznie z resztą muzyków planujemy stworzenie dema.
Konceptualnie będzie się mieścić w temacie 'Człowiek'. (zainteresowanym mogę opisać jak to będzie wyglądać prywatnie albo za prośbą, chce przejsc do rzeczy :))
Jeden z numerów (już napisany), ma być po łacinie - ma to związek zarówno symboliczny jak i konceptualny z resztą materiału.
Problem tylko w tym, że osobiście łaciną nie władam, a nie chciałem odwalić fuszerki przy 'bardzo luźnym tłumaczeniu' :D
Poniżej wkleję tekst.. Bardzo liczyłbym na waszą pomoc - jakąkolwiek - zarówno w kwestii tłumaczenia jak i sugestii ect.
Gdyby były jakieś pytania o interpretacje tekstu (co może pomóc w doborze odpowiedniego znaczeniowo słowa) to proszę pytać.
Zdaję sobie sprawę, że to ciężka robota, dlatego postaram się pomóc jak tylko będe potrafił..


"Człowiek/rasa ludzka" (jedna z dwóch nazw, również po łacinie)

Otwórz.. spójrz.. Co?
Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów

Prastary bluszcz zmiażdzył, wdeptał, zniszczył.. ich?

Czerwona kula przesiąknięta dłońmi.
Symbol końca - brak krwi w żyłach,
nocą pisane słowa
słowa słowa..
błysk
2000 lat wcześniej..
Śnisz o nowym domu, zostawmy ruiny jestestwa,

Tak, teraz dotykasz gwiazd..
palcami


: ndz 13 sie 2006, 22:56
autor: innuendo
To ja swoją sugestię na początek napiszę. Otóż tekst po łacinie ażeby był dobrą piosenką powinien mieć rytm. Troszeczkę trudno będzie uzyskać z Twojego tekstu utwór posiadający metrum. Chyba, że chcesz uzyskać poprostu łaciński tekst, do którego sam skomponujesz muzykę. Swoją drogą to witam kolegę perkusistę :)

: ndz 13 sie 2006, 23:04
autor: Rotting
Nie zależało mi by napisać tekst 'rymowany'. Ten powyżej jest częścią pewnej historii, któr ą chciałem zawrzeć na tym materiale - liczy się przede wszystkim treść :)

: pn 14 sie 2006, 00:32
autor: innuendo
Mnie nie o rym a o rytm chodziło ;)

: pn 14 sie 2006, 01:58
autor: Rotting
Faktycznie źle przeczytałem, niemniej zmian w tym tekście nie przewiduję ;)

: pn 14 sie 2006, 09:30
autor: C. Iulius Aquilius
Ciężka sprawa, ale podejmę się, kiedy będę miał wolną chwilę. Podoba mi się. Takie mroczne, gotyckie i złe :P

: pn 14 sie 2006, 13:53
autor: Rotting
Gotyckie w zadym razie być nie miało :> To poprostu skrócowa wersja naszej ludzkiej historii :> tekst jest prosty do interpretacji więc...

W żadnym razie nie chcialbym popędzać, ale dobrze byłoby mieć chociażby fagmenty owej liryki - nasz wokalista mógłby wtedy ćwiczyć swoje kwestie

: pn 14 sie 2006, 18:20
autor: C. Iulius Aquilius
Czy konieczne jest zachowanie oryginalnej długości wersów? Bo na przykład pierwszy najlepiej oddać jako:
Aperi... specta... Quid?
A to o dwie sylaby więcej, niż w tekście polskim, więc może nie mieścić się w czasie przewidzianym dlań przy pisaniu muzyki.

Co do tytułu: "Człowiek" to Homo, z tym wiele się nie zrobi. "Rasę ludzką" można przetłumaczyć Humanitas, ale słowo to oznacza także cywilizację, dobre maniery, humanizm. Można także Gens humanum - "Ród ludzki", lub Gens hominum - "Ród ludzi".

: pn 14 sie 2006, 22:57
autor: Rotting
C. Iulius Aquilius pisze:Czy konieczne jest zachowanie oryginalnej długości wersów? Bo na przykład pierwszy najlepiej oddać jako:
Aperi... specta... Quid?
A to o dwie sylaby więcej, niż w tekście polskim, więc może nie mieścić się w czasie przewidzianym dlań przy pisaniu muzyki.
Oryginalna dlugosc wersow nie jest konieczna - jestesmy elastyczni, co prawda mamy juz luzny koncept na ten numer, ale tekst w nim jest tak wazny ze ma priorytet.

: czw 17 sie 2006, 00:13
autor: Martinus Petrus Garrulus
oto następny kawałek:

surge! spinae vulnerant corpus tuum
destructio imperii...
et cum ea occasum deorum ex lapidibus

antiqua hereda...

dalej wymyślimy :P

: czw 17 sie 2006, 09:17
autor: Rotting
Ooo.. widze ze prace posuwają sie powoli acz systematycznie.
Mozliwe by było dopisanie obok jaki fragment konkretnie tłumaczysz? (Mniej wiejej sie orientuje po niektórych wyrażeniach, ale gdybyś napisał np. teraz ten '' ...'' )

Ale i tak wielkie dzięki :>
Czekam na dalsze częsci

: czw 17 sie 2006, 18:59
autor: C. Iulius Aquilius
Martine, niezbyt mi Twoja wersja placet. Coniecoś opuścił.

Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów

Prastary bluszcz...

Surge, spinae corpus tuum vulnerant
cadente imperio sapientum
crepusculum Deum Lapidosorum

Hereda antiquissima...

: czw 17 sie 2006, 23:23
autor: Rotting
Czy są specjalne zasady odnośnie wymowy?
Np w języku francuskim zespół niektórych liter obok siebie, tworzy określony dźwięk.
Czy w łacinie jest podobnie?

: czw 17 sie 2006, 23:26
autor: innuendo
spinae czytasz jako spine, gdyż ae to dyftong czytany jako e
c w tym fragmencie przeczytasz jako k

: pt 18 sie 2006, 14:38
autor: C. Iulius Aquilius
To może trochę szersza podpowiedź.

Wymowa polska (taka, jakiej uczy się w szkołach)

[aperi... spekta... kfid?

surge, spine korpus tuum vulnerant
kadente imperjo sapjentum
krepuskulum deum lapidosorum

Hereda antikfiss:ima...]

Wymowa restytuowana (taka, jakiej używali Rzymianie)

[aperi... spekta... kłid?

surge, spinaj korpus tuum vulnerant
kadente imperio sapientum
krepuskulum deum lapidosorum

Hereda antikłiss:ima...]