Strona 1 z 1

Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: ndz 09 gru 2012, 16:16
autor: ddx
Prosiłabym o poprawienie następujących zdań:
1. Piszesz na wodzie
In aqua scribis.
2. Piszecie na wodzie
In aqua scribitis.
3. Nie piszcie na wodzie!
Nolite in aqua scribere!
4. Piszemy na wodzie
In aqua scribimus.
5. Nie pisz na wodzie!
Noli in aqua scribere!
6. Wybaczajcie często drugiemu, nigdy sobie.
?
7. Fałszywi prorocy
Falsi prophetae
8. Boisz się swego cienia.
Umbrae suae times.
9. Boicie się swego cienia.
Umbare suae timetis.
10. Boją się swego cienia
Umbrae suae timent.
11. Miłuj swoich nieprzyjaciół.
Dilige inimicos suos
12. Ani beze mnie, ani ze mną nie możesz żyć.
Nec sine me, nec mecum vivere potes.
13. Ani bez was ani z wami nie możemy żyć
Nec sine vos, nec vobiscum vivere possumus.
14. Oddajcie, co jesteście winni.
Reddite quod debetis
15. Wierz doświadczonym.
Crede expertis.

Będę wdzięczna za pomoc.

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: ndz 09 gru 2012, 21:38
autor: A_Kornel
Sam do końca nie wierzę że to robię (za pewne musi to być moja słabość do kobiet)

1. Piszesz na wodzie
In aquā scrībis.

2. Piszecie na wodzie
In aquā scrībitis

3. Nie piszcie na wodzie!
nōlīte in aquā scrībere!

4. Piszemy na wodzie
In aquā scrībimus

5. Nie pisz na wodzie!
Noli in aqua scribere!

6. Wybaczajcie często drugiemu, nigdy sobie.
Alterī/ aliī īgnōscite, numquam vobīs ipsīs

7. Fałszywi prorocy
prophētidēs falsae

8. Boisz się swego cienia.
Umbram tuam times.

9. Boicie się swego cienia >> boicie się waszych cieni (zaimek zwrotny sē/ suus jest stosowany w odniesieniu do 3 osoby e.g. Britannī terram suam amant - brytoniwie kochają swój kraj)
Umbrās vestrās timetis.

10. Boją się swego cienia >> boją się własnych cieni
Umbrās suās timent.

11. Miłuj swoich nieprzyjaciół.
dīlige inimīcōs tuōs

12. Ani beze mnie, ani ze mną nie możesz żyć.
neque sine mē, neque mēcum vīvere potes

13. Ani bez was ani z wami nie możemy żyć
neque sine vōbīs, neque vōbīscum vīvere possumus.

14. Oddajcie, co jesteście winni.
Reddite quae dēbētis

15. Wierz doświadczonym.
expertīs crede (OK, ja znam te przysłowie, ale ono nie jest wg mnie OK, doświadczony to nie jest "expertus" sensu stricto. na droedzeni doświadczenia to "usu". Expertus to ten który przeprowadzuć eksperyment a nie ten doświadczony życiem. Ja bym prędzej użył"

1) Liczby pojedynczej tjj. ufaj/ wierz doświadczonemu (tak jak w oryginale tj. experto credē)
2) Użył innego rzeczownika tj: callidō credē (tu musi się wypowiedzieć Lisek)
Doderlein pisze:calliditas, an acquired knowledge of the world and of men, gained by experience and practice. Cic. Fr. Scaur. 5. Hominis prudentis 192 natura, callidi usu, doctrina eruditi.

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: ndz 09 gru 2012, 21:59
autor: ddx
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Mam jeszcze pytanie, dlaczego prophētidēs tzn. skąd taka forma skoro propheta należy do I deklinacji ?

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 00:52
autor: A_Kornel
w języku łacińskim jest kilka określeń na "prorok"
OK. skoro lubisz słowo propheta, niechaj będzie.

W biblii jest kilka określeń na fałszywy prorok i.e.

Matthew 24:11
Vulgate(i) 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos

prophetae falsae

Osobiście wolę pseudoprophetae - pojawia się częściej w nowym testamencie.

Ale lepiej aby Lisek lub Fluwiusz się wypowiedzieli. Proszę poczekaj na ich opinie.

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 01:06
autor: ddx
Gdyby to zależało od mojego lubienia tudzież nielubienia...po prostu u mnie na uczelni na zajęciach mieliśmy tylko słowo 'propheta' na określenie proroka i niech już tak zostanie póki co.

A czemu falsae skoro falsus należy do drugiej deklinacji ? To czy nie odmienia się propheta wg pierwszej a falsus wg drugiej ? Tak pytam, bo w moim skrypcie od łaciny jest wyrażenie 'falsus propheta'

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 01:08
autor: Fluvius Magnus
ddx pisze:A czemu falsae skoro falsus należy do drugiej deklinacji ? To czy nie odmienia się propheta wg pierwszej a falsus wg drugiej ? Tak pytam, bo w moim skrypcie od łaciny jest wyrażenie 'falsus propheta'
Słuszna racja :wink:

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 02:51
autor: ddx
Fluvius Magnus, więc będzie tak jak napisałam falsi prophetae ?

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 18:10
autor: Fluvius Magnus
Tak

Re: Kilka(naście) zdań do sprawdzenia i korekty.

: pn 10 gru 2012, 21:17
autor: ddx
Ok, dziękuję bardzo.