Dante

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
blanka_g
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 18:41

Dante

Post autor: blanka_g »

Witam, czy moglibyście przetłumaczyć mi cytat Dante'go "Trzy rzeczy pozostały z raju:gwiazdy, kwiaty i oczy dziecka".
Na mój użytek chciłabym tłumaczenie "Trzy rzeczy pozostały z raju: gwiazdy, kwiaty i oczy mojej córki" Z góry dziękuję
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Dante

Post autor: A_Kornel »

Witam,
nie jestem expertem w dziedzinie poezji, więc tłumaczenie będzie bardzo toporne, ale na szczęście Lisek i Fluwiusz będą w stanie zamienić to na coś elegantnego:

ruinae paradisi haec tria supersunt: stellae, flores, oculique filiae meae

Tu muszą się wypowiedzieć bardziej doświadczeni łacinnicy : Panowi Lisek i Fluwiusz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
kublika
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pn 28 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Warszawa

Re: Dante

Post autor: kublika »

A Dante to aby po włosku nie pisał? :D
Z czego to cycat? Z Boskiej? Bo nie kojarzę....
Regimen sanitatis Salernitanum:
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives. ;)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dante

Post autor: Alopex Lagopus »

Przyszło mi do głowy takie melodyjne zdanie:
Tres paradisi reliquiae nobis extant: sidera, flores atque filiae meae ocelli.
Hmm... wydaje się ładne, chociaż ciągle chodzi mi po głowie, że ładniejsze byłoby w złożeniu - nie z wyliczeniem po dwukropku. Tylko z kolei nie mam pomysłu jak to w takim wariancie złożyć.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ