Strona 1 z 1
sentencja na obrączkę ...totum mundi
: czw 27 gru 2012, 19:48
autor: vip21lat
Witam,
chciałam wygrawerować sentencje na obrączkę w jezyku łacińskim
"dla świata jesteś tylko człowiekiem, ale dla mnie jesteś całym światem"
próbuje tłumaczyc mniej wiecej wychodzi mi tak:
"Ad mundum es solum humanas, sed pro me tu es totum mundi..."
Prosze o pomoc i poprawienie ewentualnych błędów.
Z góry dziękuję
Karolina
Re: sentencja na obrączkę ...totum mundi
: czw 27 gru 2012, 21:53
autor: A_Kornel
Cześć Karolino,
Trochę to długie, poza tym łacina nie lubi abstrakcyjnych pojęć
mundi tu insignificans, mihi magnatus - dla świata jesteś nieznaczący, dla nie bardzo znaczący
Re: sentencja na obrączkę ...totum mundi
: pt 28 gru 2012, 08:05
autor: vip21lat
a zwrot "...dla mnie jesteś całym światem"
pro me tu es totum mundi
czy samo "tu es totum mundi"
pzdr
K
Re: sentencja na obrączkę ...totum mundi
: pt 28 gru 2012, 14:02
autor: A_Kornel
Karolino,
ale ja już wcześniej zakomunikowałem że łacina nie jest językiem abstrakcji. Rzymscy pisarze nie używali takich pojęć jak "jesteś dla mnie całym światem".
Może w biblii będzie podobne wyrażenie (ale ja nie znam się za bardzo na łacinie kościelnej).
proponuję abyś poczekała na Liska i Fluwiusza ( oni znają łacinę o wiele lepiej niż ja i na pewno znajdą jakieś konstruktywne rozwiązanie w tej sprawie).
Pozdrawiam.
Re: sentencja na obrączkę ...totum mundi
: pt 28 gru 2012, 14:58
autor: Alopex Lagopus
Hmm... skoro mnie wywołano - odpowiadam:
Tak jak pisze Kornel, zdania w tej formie nie da się bezpośrednio przełożyć.
Ach... poetyzmy:
Cunctis ab hominum nihili (pro nihilo?), a me tamen toto pro mundo putaris.
Bardzo cieszyłbym się, gdyby ktoś dołożył tu słowo swojego komentarza - jest to zlepka z różnych fragmentów Marka Tulliusza, a po którejś próbie z kolei chyba straciłem obiektywne spojrzenie na poprawność tego zdania. I jego związek z tekstem, który próbujemy oddać (dlatego nie podaję tłumaczenia - nie chcę nic sugerować).